〜って思っておいた方がいいよ、は英語で
〜っていう認識にした方がいいよ、のような言い方で表現できます。You should take it to mean that~,は単純にアドバイスしたいときに使えます。
例えば、
If you were told that it would take a long time, you should take it to mean that it won't be finished in 1 day.
長い間かかると言われたら1日以内に仕上がらないって思っておいた方がいいよ
You should take it to mean that she isn't interested in you.
彼女はあなたに対して脈なしって思っておいた方がいいよ
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
上記の三つの訳し方はこのような状況では的確です。
後はおっしゃったように、アドバイスしたいときにいいフレーズです。
この三つのフレーズの「mean」の後では「that」があってもなくてもいいです。
例文:
あなたはいい人ですって思っておいた方がいいよ。
You should take it to mean that you're a good person.
彼女は面白くないって思っておいた方がいいよ。
You should interpret it to mean she's not interesting.
It should be taken to mean life is fun.
人生は楽しいって思っておいた方がいいよ。
ご参考になれば幸いです。