yukaさん、ご質問ありがとうございます。
いい言葉ですね。一例をご紹介させてください。
《英訳例》
You only live once, you have to try everything
一度きりに人生、何にでも挑戦しないと。
↓
You only live once
人生は一度きり
you have to try everything
何にでも挑戦しないと
try everything
何にでも挑戦する
《解説》
★ you only live once
「人生は一度きり」は you only live once と言えます。「人は一度しか生きない」が直訳です。
live は「生きる, 生存する」(スーパー・アンカー英和辞典)、once は「一度, 一回」(同)という意味です。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
You only live once, might as well experience all you can
「You only live once, might as well experience all you can」を提案しました。
こちらはカジュアルの中でもクールな言い方です。
まず「You only live once」(省略:YOLO)は陳腐な言葉なので、かっこよくありません。
しかし、「might as well experience all you can」だと、「まぁ、できるだけ経験すればいいんじゃないの?」となり、ニュアンス的には結構クールだと思います。