「一目惚れ」を違う言い方で表してみますね。鈴木さんのおっしゃっているように、fall in love with A(人)で「A(人)に恋に落ちる」という意味になります。一方「一目惚れ」という名詞系を単語にするとすればlove at first sightです。このat first sightという副詞句を使ってみました。
仮に「あなたを一目見たときから」と強調したいのであれば、鈴木さんのようにthe first time when I saw youを使った方がいいですね。手紙は自分らしさが出ますので、言葉選びにはじっくり時間をかけたいですよね。
ご質問ありがとうございます。
いいですね。書いてみたいなあ。
一例をご紹介します。
《英訳例》
I fell in love with you the first time I saw you.
初めてあなたを見たとき、恋に落ちました。
↓
I fell in love with you
私はあなたを好きになりました
the first time I saw you
初めてあなたを見たときに
---------------------------------------------
《解説》
★ 英訳例
fall in love with someone は「人を好きになる」という意味です。
the first time I do ... で「私が初めて…するときに」となります。
---------------------------------------------
《例文》
I fell in love with you the first time I saw you, and thank you for sticking it out. Will you marry me?
初めてあなたを見たとき、恋に落ちました。よく辛抱してくれたね、結婚しよ。
【出典:WLKY Louisville-Jul 5, 2015】
他にもいろいろな言い方ができます。
「簡単で分かりやすいかなあ」というものをご紹介しました。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
You can say :
It was love at first sight.
I fell in love with you the moment I saw you.
You stole my heart the first time I saw you.
I loved you from the moment I saw you.
You are the best thing that happened to me.
I am writing this letter to you, to let you know how much I love you.
以下のように言えます:
It was love at first sight. (初恋でした)
I fell in love with you the moment I saw you. (会った瞬間あなたに恋しました)
You stole my heart the first time I saw you. (初めて会った時にあなたに恋しました)
I loved you from the moment I saw you. (出会った時から大好きでした)
You are the best thing that happened to me. (あなたとの出会いは私の人生で最高の出来事です)
I am writing this letter to you, to let you know how much I love you. (あなたをどれほど愛しているか伝えるためこの手紙を書きます)
"It was love at first sight!"
"I loved you from the first time/moment I saw you!"
I fell in love with you the very first time I saw you, before I knew what your name was or before I knew anything about you.
"It was love at first sight!
訳:それは一目惚れだった。
I loved you from the first time/moment I saw you!
訳:最初にあなたを見たときから、私はあなたが好きでした。
""love at first sight""=一目惚れ
一目惚れ=まだ名前やその人のことを何も知らないのに、最初に見たときから誰かの事を好きになってしまう事ですね。"
From the moment I saw you I fell in love with you.
I fell head over heels in love with you from the moment I saw you.
From the moment I laid eyes on you I knew you were the one.
In English we use the term 'fall (or past tense fell) head over heels' to describe when we fall deeply in love with someone. This is a common term that you may hear in songs or movies in English.
We also use the term 'the one' to describe someone we feel we are meant to spend our lives with.
英語では深く恋に落ちることを表す時、「fall (過去形は fell) head over heels」を使います。日常的な表現で、歌や映画で聞くこともあるかもしれません。
ほかに「the one」という言い方もあります。これは「運命の人」を表します。
When I set eyes on you, I knew, it just had to be you!
For me you were like a knight in shining armour!
'The one' means a person regarded as one's destined life partner.
"It sounds corny, but I think he's the one"
'It had to be you' is a famous song by Frank Sinatra and many other singers.
This refers to 'you' being the one person who you can love because of destiny.
'A knight in shining armour' means someone who saves you from a difficult or dangerous situation. As in a fairy tale of a princess in danger. These days it means, 'the perfect man for me.'
The oneとは、人生の運命のパートナーとみなされる人を意味します。
"It sounds corny, but I think he's the one"
"それは心配しているように聞こえるが、私は彼が一人だと思う"
'It had to be you' はフランク・シナトラ(Frank Sinatra)や他の多くの歌手たちによる有名な曲です。
このyouは、あなたが、運命のために愛することのできる一人であることを意味します。
「A knight in shining armour」とは、あなたを困難で危険な状況から救う人を意味します。
危険な王女のおとぎ話のように。最近は、「私にとって理想な人」を表す言葉ですね。
The most common expression would be that we fell in love or that it was love, "at first sight." In addition we can also mention that we fell in love with someone almost, "immediately."