直訳にするとwell doneとなります。ご自身のように[嬉しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37641/)気持ちを表現したいのであれば、I am proud of youとした方が[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)は伝わります。軽い感じで言いたいのであれば、good jobなんかもカジュアルに使います。
他の表現でAtta boy!というのがあります。訳すと「よくやった」と同じ日本語になってしまいますが、ニュアンスとしては小さい男の子を褒める時に使うような感じですね。「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」のワンシーンで、ハリーがヴォルテモートにI said, bow! Atta boy, Harry. Your parents would be proud.と言われるシーンがあったのを覚えています。
Great job!
「素晴らしい仕事だ!」
直訳そのままの意味です。
I'm proud of you.
「君のことを誇りに思う」
他にもたくさん褒め言葉はあります。
You are an excellent worker!
君は素晴らしい従業員だ!
I'm very impressed with your hard work.
君の努力に感動したよ。
hard work=努力
hard worker =努力家
Outstanding job! 素晴らしい仕事だ!
Well done! 良くやった!
Excellent! 素晴らしい!
などいろんな表現があります。
欧米では褒め言葉とともに固い握手とハグをすることもあります。