私の場合は、「呼びかける」ときの〝おっさん”、”おばさん”、という意味の表現を紹介します。
一つは〝Old man!” という表現。呼びかける時によく聞く表現ですが、日本語と同じように礼儀はそこにありません。むしろ怒りを表現するなら最適かも。
同時に、〝He's an old man” (彼はおっさんだよ)という言い方もできますが、この場合でしたら本人を目の前にしていなければ特別に失礼な表現ということではありませんね。
女性なら、〝lady!” と呼びかけるだけで「おばさん!」というニュアンスになってしまいます。従って事前に知っておきたいところですね。
単なる話題の中で〝おっさん” とか〝おばさん” と言うなら、〝a guy in his thirties” (30代のおっさん)とか、〝a lady in her sixties”(60代のおばさん)というニュアンスで表現するのが最も多いのかな?と思います。
参考になればと思います♪
It would be impolite / rude to call someone of this age "old".
"Middle-aged" and "Working age" people is the best way to describe a person between the ages of 30-60.
'Middle aged' is an expression that has wide variance and may differ according to the viewpoint of the speaker. If someone is 80 years old, 'middle aged' would probably mean someone between 40 and 70. If you are 15 years old, middle age is probably 30 to 50. Everyone over 50 is just 'old' when you are 15!
In their 30s = this description is more accurate
Anyone who was born after you is 'Younger than me.'
中年は、分散が広く、人によって異なる表現である。 80歳の人にいわせれば、それはおそらく40〜70歳の人をさします。15歳の場合はおそらく30〜50歳です。15歳の人が50歳を見たら、おじさんだなあ、おばさんだなあと思うだけです。
In their 30s = 30代といえば、より正確です。
"1.Middle aged 中年
2. In their thirties/forties/fifties etc 30代、40代、50代
3. Younger than me 私より若い"
A) Aunt/Uncle - Literal meaning -he sister of one's father or mother, or the wife of one's uncle. However it does not necessary have to be family we use these terms for people many years older than us as a token of respect .
B) She/He are in their 30s / 60s - He is thirty years old (30)
She is sixty (60)
A) Aunt/Uncle (おばさん/おじさん)- 文字通りの意味は父親または母親の姉妹または叔父・伯父の妻です。ただし、親族である必要はなく、ずっと年上の人たちに敬意を込めてもこの言葉を使用します。
B) She/He are in their 30s / 60s(彼女・彼は30代/60代です) - He is thirty years old (30)(彼は30歳です)
She is sixty (60)(彼女は60歳です)
"Older guy" is used by young people like myself whenever we are talking about somebody who is 30 or above.
Middle aged person is probably better for somebody who is 40-50.
Middle-age = the period of life from about 45 to about 64
Aunt = Someone's aunt is the sister of their mother or father, or the wife of their uncle. Aunt is used by children for any older woman.
Uncle = The brother of one's father or mother, or the husband of one's aunt.
Someone who helps, advises, or encourages.
------------------------------------------------------
The patient was in late middle age.
I noticed my friend 's aunt sitting in a corner enjoying her drink.
My Uncle David is visiting next week.
Middle-age = だいたい45〜64歳の期間を指します
Aunt = 叔母(母親または父親の姉妹、または叔父の妻)という意味ですが、血がつながっていなくても、子どもが年上の女性に対してAunt
と呼ぶことがあります。
Uncle = 叔父(母親または父親の兄弟、または叔母の夫)。助けてくれたり、アドバイスをしたり、励ましてくれる人のことも Uncle と呼びます。
------------------------------------------------------
The patient was in late middle age.
その患者の年齢は、中年期の後半だった。
I noticed my friend 's aunt sitting in a corner enjoying her drink.
私は友人のおばさんが隅で楽しそうに飲んでいることに気づいた。
My Uncle David is visiting next week.
David叔父さんが来週やってくるよ。
日本語の「おじさん」「おばさん」は基本的には中年の人を指すと思います。
「middle-aged」は「中年の」という意味の形容詞です。
「middle-aged」が何歳から何歳までを指すのかは人によって違うと思いますが、一般的には「30代半ばから50代後半」とされています。
【例】
He was a middle-aged man.
→彼は中年の男性[おじさん]でした。
She was a middle-aged woman.
→彼は中年の女性[おばさん]でした。
He's probably in his forties.
→彼はおそらく50代です。
ご質問ありがとうございました。