いい加減や大ざっぱという意味で使われる「テキトー(適当)」っていう表現。例えば、テキトーな人。
「テキトーな人」は私のツイッターでも取り上げた思い出深いフレーズです。
どんなタイプの「テキトー」かにより下記の表現を使い分けてください。
He’s... 彼は〜 She's... 彼女は〜
flaky 薄っぺらい性格で当てにならない人。約束などをすっぽかす人。Flakyの名刺Flakeはコーンフレークとかスノーフレークと一緒で薄片を意味します。
unreliable 言動が信用ならない人。
irresponsible 無責任な人。
lazy 怠ける人。やる気がない人。
careless そそっかしい、軽卒なかんじの人
例:
He's an unreliable person.
彼はテキトーな人です。
He is irresponsible.
彼は無責任です。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
適当な人はよく「halfhearted」と言われます。
★halfhearted=やる気のない、興味を示さない
また、適当な人は信頼できない・責任感をもたないことで
★irresponsible(無責任、当てにならない)
★unreliable(信頼できない)
★undependable(頼りにできない)
と言われます。
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
テキトーに、というのはざっとパパッとやる、さっと済ませる、ということでquickを使った言い方もできるかと思います。
Just quick vaccum.
「パパッと掃除して」
Give it a quick wash.
「パパッと洗っといて」
人について「テキトーな人」というなら、
He's a laid-back person. などがいいでしょう。
laid back は「のんびりした、こだわらない」という意味の形容詞になります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから
一番目は、「とりあえず潔癖症・神経質なタイプではないよね!」みたいな感じで、あー大雑把なやつなんだな、と連想させます。OCDはObsessive Compulsive Disorder。
二番目のlaid-backは気軽で神経質ではないといったポジティブ意味ですが、それに続けてsometimes a little too muchということで、「たまに行き過ぎるけどね!」といえば憎めない程度のテキトー人間を表現するのにぴったり。
三番目は、「細かい部分に神経を使うということは、彼の得意分野ではありません」と意味です。
I hope this helps :)
回答したアンカーのサイト
ポール先生のLONE STARえいご学校
・irresponsible
無責任
・unreliable
信頼できない
このような言い方もできるかと思います。
上記の対義語は
responsible = 責任感がある
reliable = 信頼できる、頼りになる
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。