テキトーに、というのはざっとパパッとやる、さっと済ませる、ということでquickを使った言い方もできるかと思います。
Just quick vaccum.
「パパッと掃除して」
Give it a quick wash.
「パパッと洗っといて」
人について「テキトーな人」というなら、
He's a laid-back person. などがいいでしょう。
laid back は「のんびりした、こだわらない」という意味の形容詞になります。
ご参考になれば幸いです。
Paying attention to details isn't exactly his/her strong suit.
一番目は、「とりあえず潔癖症・神経質なタイプではないよね!」みたいな感じで、あー大雑把なやつなんだな、と連想させます。OCDはObsessive Compulsive Disorder。
二番目のlaid-backは気軽で神経質ではないといったポジティブ意味ですが、それに続けてsometimes a little too muchということで、「たまに行き過ぎるけどね!」といえば憎めない程度のテキトー人間を表現するのにぴったり。
三番目は、「細かい部分に神経を使うということは、彼の得意分野ではありません」と意味です。
I hope this helps :)