ヘルプ

体が柔らかいって英語でなんて言うの?

バレエやってて、180度開脚ができちゃう、みたいな。
Masakiさん
2015/12/16 10:02

144

54087

回答
  • flexible

体の柔らかさを表す言葉は flexible です。

(例)
My body is flexible:私の体は柔らかい
My legs are flexible:私の足は柔らかい

逆に体の固さを表す言葉は stiff です。

(例)
My body is stiff:私の体は固い
My legs are stiff:私の足は固い

Stretch well!:よくストレッチをしよう!
回答
  • flexible

  • limber

  • elastic

>体が柔らかい

以下の形容詞がかなりシンプルで便利です。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
flexible

Jane is super flexible. She can do the splits.(「ジェインの体、ちょー柔らかいよ。180度開脚までできちゃう。」)

limber

Max is crazy limber, being a yoga instructor and all.(「マックスは体がめちゃめちゃ柔らかいよ?ま、ヨガの先生だもんな。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

もうちょっとくだけた表現として、「elastic」があります。
直訳すると「ゴムひも」ですが、名詞、形容詞、両方としての使い方が可能となります。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My body's like elastic since I do gymnastics.
My body's pretty elastic since I do gymnastics.
(「体操やってるから、体が結構柔らかいよ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

※直訳の「My/Your/Her/His body is soft.」だと、
「(主語の体を触った感じ)滑らかな肌触りがある」という印象になり、
誤解を招いていしまいますので(セクハラとして扱われます)、オススメしません。
(あえて逮捕されたい方はどうぞ!)
回答
  • flexible

Instead of saying "soft body" we say she is "flexible". However we can say someone has soft skin. It means the skin is smooth. If someone is flexible we say that she can easily bend her body or it means to be bent easily without breaking.
For example: "Dancers need to be very flexible."
"soft body"と言う代わりに、"flexible"だと言います。
ただし、someone has soft skin(柔らかい肌の人)と言う場合は、皮膚が滑らかだという意味です。誰かをflexibleだと言う場合は、身体を簡単に曲げたり、折れずに曲げられることを意味しています。

【例文】
"Dancers need to be very flexible."(ダンサーは身体がとても柔らかくなければならない)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • She has a flexible body

  • She has a lithe body.


If you say that someone has a 'flexible' body, you mean to say that his/her body can bend or be bent easily. Since she is a ballerina (a female ballet dancer), it means that her body can bend or be bent easily.
You may say: She has a flexible body.

In the second sentence, you have used the adjective 'lithe', which means 'bending readily; pliant; limber; supple; flexible'. This word is interchangeable with 'flexible'.
You may say: Her body is as lithe as that of a ballerina.
You may also say: She has a lithe body.

もしあなたが誰かが'flexible' な体を持っているといえば、彼・彼女の体が簡単に曲げられやすいということを意味しています。
彼女はバレリーナ(女性のバレエダンサー)なので、彼女の体は折り曲げやすいということを意味しています。
例:
She has a flexible body.
ー彼女は柔軟な体を持っている。

2つ目の文では、形容詞 'lithe’を使っていますが、それは'bending readily; pliant; limber; supple; flexible'(簡単に曲げられる、しなやかな、柔軟性のある)という意味を表します。
'flexible'と交換しても使えます。
例:
Her body is as lithe as that of a ballerina.
ー彼女はバレリーナと同じくらい柔軟な体をしている。

She has a lithe body.
ー彼女はしなやかな体を持っている。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • contort

  • flexible

  • supple

One way we can say "she can bend her body a lot" is "she can contort her body while dancing". Contort means to twist and bend into shapes which would often be seen as unnatural. In the circus there are often acrobats and artists which perform contortion acts.
"Flexible" is probably the most common way to say that something bends with ease - "she has a flexible body". However, the word "supple" is commonly used to describe a dancer. Supple means to bend and flex in a graceful manner - "She is a ballet dancer; she has a supple body".
"she can bend her body a lot"(彼女は体をたくさん曲げることができる)は、"she can contort her body while dancing"(踊りながら体を曲げることができる)とも言うことができます。Contortとはしばしば不自然と思われる形に捻じ曲げるという意味です。サーカスには、contortion acts(捻じ曲げる行為)を行うアクロバットを行う人やアーティストがいます。

"she has a flexible body"(彼女の体は柔らかい)のように "Flexible"は何かが簡単に曲がることを表す最も一般的な表現です。しかし、"supple"という単語が、ダンサーを表す際には一般的に使用されます。Suppleとは優雅に捻じ曲げるという意味で、"She is a ballet dancer; she has a supple body"(彼女はバレエダンサーでしなやかな体を持っている)のように使われます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sian DMM英会話講師
回答
  • Flexible body

  • Stretchable body

▪Flexible body
Flexible=capable of bending easily without breaking

▪Stretchable body
Stretchable= elastic, rubbery
▪Flexible body
Flexible=折れることなく簡単に曲がる能力

▪Stretchable body
Stretchable= 弾性の、ゴム状の

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • Supple

  • Flexible

We can use the adjectives 'flexible' or 'supple'. These are the best 2 words to describe someone like a ballet dancer.
'She has a flexible body'
'She has a supple body'
She is supple'
'She is flexible'

Here are some examples for you, this will help you make your point!
flexible'(柔軟) または 'supple'(しなやか)という形容詞を使えます。これらはバレエダンサーのような人を表すのに、最適な2つの言葉です。
'She has a flexible body' (彼女は柔らかい身体を持っている。)
'She has a supple body' (彼女はしなやかな身体を持っている。)
She is supple' (彼女はしなやかだ。)
'She is flexible' (彼女は柔軟だ。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Danno DMM英会話講師
回答
  • She is very flexible

  • flexible

  • She is very supple

A ballet dancer who can twist and bend her body in all different ways can be described as flexible. You can explain this by saying: The ballet dancer is very flexible. This would let the other person know that the dancer has no problem with stretching, bending and using her body to extend herself.

Hope this helps

Teacher Jemxi
体をいろんな角度にひねったり曲げたりできるバレエダンサーのことは "flexible" と表せます。例えば:
"The ballet dancer is very flexible."
「このバレエダンサーは体がとても柔らかい」

そのダンサーが難なく体を伸ばしたり曲げたりできるという意味になります。

参考になるといいです

Teacher Jemxi

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jemxi DMM英会話講師
回答
  • Flexible

  • Loose

"Flexible" - Is a way to describe someone who has a lot of ability to stretch easily and get into positions that may be hard for the average person.

"Loose" - A term described as the opposite of tight. So, people who are loose are able to stretch or again get into positions that a person who was tight would not be able to get into.
"Flexible" - 体を伸ばして、普通の人ができないような体勢になれる人を表します。

"Loose" - "tight"(堅い)の反対の意味の言葉です。なので、"loose" は体を伸ばして、繰り返しになりますが、普通の人ができないような体勢になれる人を表します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Leesha DMM英会話講師

144

54087

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:144

  • PV:54087

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら