重たくならないほどに軽く彼氏に言う感じです。
出来れば、直接会ったときに言う場合とメールで言う場合を教えて頂ければ嬉しいです。
直接言う場合は、笑いながら冗談半分で言う感じで。
Don't ~だけを使うと「~しないで」と強い言い方になりますが、~, OK?を付け加えると「~してね/~してね。わかった?」というようにDon't~だけよりも柔らかい言い方になります。Don't ~, OK?は子供に対してもよく使う表現です。
例:Don't forget to brush your teeth before going to bed, OK? (寝る前に歯を磨くのを忘れないでね)
また、Don't~「~しないで」の代わりに、make sure~「~して/必ず~して」という言い方も使うことができます。
例:Make sure you don't cheat on me, OK? (浮気はしないでね)
例:Make sure you don't forget to bring your ID. (IDを持っていくのを忘れないようにしてね)
例:Make sure you call me when you finish. (終わったら必ず私に電話してね)
直接言う場合とメールで言う場合は特に使い分けしなくて結構です。メールで伝える場合は、何か絵文字を付け加えてみたり、haha、hehe、lol(笑)を付け加えてみたりして、冗談半分なのを表すといいですね。^^
回答したアンカーのサイト
Youtubeチャンネル
「浮気する」→「To cheat on」、「To fool around」
「To fool around」はスラングなので、直接会ったときに使ってもいいと思います。軽い感じで言うフレーズなので。
真剣に「絶対に浮気しないでな」と伝えたい時には、「Don't cheat on me, alright?」というのがおすすめです。もちろんメールでも使えますが、直接会うときにも使えます。むしろ、直接会って言ったほうがインパクト感があると僕は思います。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
Here, I have provided three different slang phrases for infidelity. One is, "stepping out (on)," another is, "two-time," and the last one is, "run around (on)." All of these, when used in context, mean that a partner is being unfaithful. If you add the words, "alright" or "ok? with a question mark, it can be considered as less of a command and even as something playful if said with a light tone.
ここでは、"infidelity"(不倫、浮気)を表す三つのスラングフレーズをご紹介しました。
一つ目は"stepping out (on)"(~に不貞を働く、浮気をする)、
二つ目は"two-time"(裏切る、浮気をする)、
最後が"run around (on)"(浮気をする)です。
これらは全て、文脈によって、「浮気をする」という意味になります。
"alright"や"ok"をクエスチョンマークとともに加えると、命令感が弱くなり、軽い口調で言えば、冗談にさえ聞こえます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
By way of a warning, you may use in various situations the form: 'Don't you dare ....'
Example: 'Don't you dare arrive late at my wedding!'
'Don't you dare borrow my car without my permission!'
This is a clear signal that you are aware in advance that someone may do something which you do not want.
人に警告する言い方として、様々な場面で 'Don't you dare ....'(絶対~しないでね)という形を使うことが出来ます。
例文
'Don't you dare arrive late at my wedding!'
(私の結婚式に絶対遅れないでね)
'Don't you dare borrow my car without my permission!'
(私の許可なしに車を借りたらダメだからね)
これは、して欲しくないけどしそうだなと話し手が思っていることの明白なサインです。
回答したアンカーのサイト
Youtube
日本語でいうと、「私には忠実にいてね/忠誠を誓ってね」笑 なんですが、私を裏切らないでね^^で使えますのでご紹介。
Be loyal to yourself.
自分に嘘ををつくな!
自分自身に忠実であれ!
"Hey" is a very casual way to talk to someone as is the form of the rest of the sentence. This should clarify that you are saying it in a joking way. I hope that this helps :)
"Hey"は、とてもカジュアルな呼び掛けです。この後に続く部分もとてもカジュアルになっています。"Hey"で、冗談で言っていることが伝わるはずです。
お役にたてれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If you want to tell your boyfriend not to cheat on you in a joking way, you can say:
"Don't cheat on me, OK?"
"Try not to cheat on me, OK?"
彼氏に冗談で浮気はしないようにと伝えたいなら、次のように言えます。
"Don't cheat on me, OK?"
"Try not to cheat on me, OK?"
(浮気しないでね)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You can say : "don't even think of cheating on me."
*It is a very common way of saying that your partner should not have romantic relationships with other women.
*When you add the word "think" you are saying that it shouldn't even be a thought.
*You can smile when saying it, so that your partner can see that you are just making a joke.
"Don't even think of cheating on me."(浮気しようなんて思わないでね)
と言うことが出来ます。
パートナーに対して他の女性と浮気しないようにと伝えるよく使われる言い方です。
"think"(考える)を加えると、「考えることさえしないで」という意味になります。
笑顔で言えば、これを冗談で言っていることが相手に伝わります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール