"Have a crush on someone"(you, him, her)はスラングで[好きな人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46221/)が居るという意味です。
その後に
”He/She could be the one"彼/彼女は[運命](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33806/)の人かもしれない”と付け加えることが多いです。
”I found someone special”
特別な人を見つけたと言う意味なので恋ばなのシチュエーションならば恋人としてとらわれます。
"I'm falling for him"と言うと彼との恋に”落ちる”と言う表現です。
”I have feelings for him"と言うと彼に”恋愛感情”が有るという意味です。
告白しようか迷ってるは”I'm not sure if I should ask him out”
”ask out"自体が[告白](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38964/)と言う意味となります。
have a crush on ... = 〜のことが好き
crush = 好きな人
I've got a thing for this guy/girl and I'm wondering if I should tell him/her
I kind of like this guy/girl
I have a bit of a crush on this guy/girl
this guy
this girl
方、ある人
got a thing for〜
[気に入ってる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47951/)
wondering if I should tell him/her
[告白](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38964/)したらいいのかなやんでる
告白❌→confess my loveと言いません。それは辞書っぽくて、普通に
I kind of like this guy but I'm not sure if I should tell him....
ある人が気になってるけど告白したらいいかわからない
have a crush on
ちょっと好き([恋人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34287/)ニュアンス)
英語頑張ってね
I have a crush on someone. / There's someone I have a crush on. / I have a crush.
There's a guy I'm interested in. / There's a girl I'm interested in.
There's a guy I like but I don't know how to go about telling him.
その他の言い方:
-There's someone I'm interested in and I don't know if I should tell them.
-There's a girl I like but I don't know if I should tell her.
英訳1:have a crush on someone(~に恋をしている)は、主に若者の間で使われる表現と言えます。
英訳2:be interested in...は「…に興味がある」ということなので、色恋の話に限らず、interested in hiring a person(雇いたいと思っている)や、単にfinding out more about him(もっと彼のことを知りたい)というときにも使われます。
ただし、interested in someoneと言ったときに一番多いシチュエーションは「恋愛」でしょう。
ちなみに、be attracted to someoneは、be interested in someoneとほぼ同じ意味になります。違うのは、attractedの場合は、間違いなく「恋愛感情」のことを言っているわかることです。
e.g. There's someone I'm attracted to, but I can't decide if I should tell her/him.
気になっている人がいるんだけど、彼/彼女に言おうかどうか迷っています。