ヘルプ

本当は優しいのかもしれないって英語でなんて言うの?

いつも仕事先ではとても厳しいのですが、プライベートでは優しかったので、彼は本当は優しい人なのかもしれない、と思ったことを伝えたいです。
Erikaさん
2017/01/06 12:12

4

4240

回答
  • I guess he actually is a kind guy.

actually に「実は」の要素が入っています。
guy のほかに、person , man でもよいと思います。
回答
  • I have a feeling that he’s a really nice guy outside of work.

  • Maybe he’s a nice person behind closed doors.

  • I bet that deep down, he’s a softie. / I bet that deep down, he has a big heart.

「outside of work」も「behind closed doors」も「仕事以外に」や「プライベートで」と言う意味です。それだけではなく、「behind closed doors」は「誰もいない時に」と言う感じもあります。

「has a big heart」と「has a good heart」は「心が広い」、または「優しい」と同じ意味です。「is a softie」もそうですが、「人に甘い」と「心が柔らかい」と言う感じもあります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • maybe ... is a nice person.

Erikaさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な表現を紹介します。

- I think on a personal level, he's probably a really nice guy.
- I think on a personal level, he may actually be a pretty nice guy after all.

--- on a personal level = 個人的なレベルで
--- actually = 実際には

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。

4

4240

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:4

  • PV:4240

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら