何かやらかして大後悔している時。英語でなんていうの?
一番シンプルないいかたは
There's no use worrying
心配してもどうにもならない
優しく言うなら
Try not to worry too much. It won't help any.
できるだけ悩まないように。悩んでもしょうがない
I know it's hard not to, but worrying won't make anything better.
心配しないのは大変だけど心配してもどうにもならない
日本語訳は不自然かもしれませんが、全ては英語にすればとても自然です。
★ 訳
直訳「十分に後悔できない」
意訳「悔やんでも悔やみきれない」
★ 解説
can't 〜 enough で「〜しきれない」という意味になります。
I can't thank you enough.「あなたにはいくら感謝しても足りない」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
Ayumiさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
・There's no use beating yourself up over it.
・I know it's not easy, but you shouldn't be beating yourself up over it.
--- to beat oneself up (over something) = (~のこと、~のせいで自分を殴る)=直訳で、意味は、自分を責める、ということです。Don't beat yourself up. は、「自分を責めないで」という意味となります。
ご参考にしていただければ幸いです。