「ほっこりする」を「[心地いい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54278/)」、「[落ち着く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38280/)」、「[癒される](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42302/)」などのように解釈して、次のような表現をご紹介します。
feel comfortableで「心地よく感じる」という意味です。
I feel comfortable in a Japanese-style room.
「和室にいると落ち着きます」
このようなニュアンスで使います。
ほっこりするイメージに必ずしもマッチしないかもわかりませんが、heal my mindも個人的にはお勧めです。
healは「(怪我や病気などを)[治す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64407/)」という意味ですが、
Your smile always heals my mind.
「君の笑顔はいつも僕の心を癒してくれる」
のように、「心を癒す」という意味で使うこともできます。
最後に、feel at easeです。
これは「安心する」という意味の表現で、
Dogs make me feel at ease.
「犬が安心させてくれる」
のように使うことができます。
犬たちに囲まれてほっこりしているイメージが浮かびます。
ご参考になれば幸いです。
feel at ease
安心する、心が休まる
feel relaxed
リラックスする
いずれも「ほっこりする」というニュアンスで使うことができる英語表現です。
例:
I feel at ease when I see her smiling.
彼女が笑っているのを見るとほっこりします。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。