「地味にすごい」って英語でなんて言うの?

英語でこれにぴったり当てはまるような表現はあるのでしょうか。日本語で言い換えるならば「よく考えるとすごい」とか「目立たないけどすごい」とかになりそうですが。
MOTOさん
2017/01/20 17:12

8

6681

回答
  • slightly amazing

  • somewhat amazing

  • kind of amazing

ぴったり当てはまるかどうかは分かりませんが slightly amazing, somewhat amazing, や kind of amazing と言えます。全部ニュアンスが同じです。

例)

よく考えるとすごい
If you think about it, it's kind of amazing

目立たないけどすごい
It doesn't really stick out, but it's slightly amazing

ご参考になれば幸いです。
回答
  • unexpectedly amazing

「地味にすごい」の意味イメージとして、「大したことないように見えるが、すごい」「よく考えるとすごい」という意味合いになると思います。

故に「地味に」は、「意外に」に置き換える事もできると思いますので、「意外に」を意味する、"unexpectedly" を使って、"unexpectedly amazing" と表してみました。
回答
  • I’m pleasantly surprised (that~/by~)

  • shockingly good/great

  • surprisingly good/great

意外とすごいこと・人に対して話す時は、「I’m pleasantly surprised」と言う表現は便利になります。前の疑問を表すと同時に、そのこと・人を馬鹿にしている感より褒ている感じが通じます。

その他に「shockingly good」や「surprisingly good」 と言う表現もあります。例えば、「○○は地味にすごい!」と英語で言うために、「That movie was shockingly good」とか「She’s surprisingly good at singing」とか言えます。               
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

8

6681

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:8

  • PV:6681

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら