仕事で担当者変更を前もって伝えるときに。
前もって=in advance を使えば良いでしょう。
担当者=a person in charge なので、担当者が変わりますは
the person in charge will change あるいは a change in the person in charge ですね。
ただし、自分が担当をおりて、別の人と交代しますというのであれば、
Mr. will take my place または Mr. will replace me と言います。
どちらにせよ、具体的に名前があった方が感じが良いですね
I would like to inform you in advance that the person in charge of this matter (project) will change next month.
(あらかじめお知らせしたいのですが、この件(プロジェクト)の担当者が来月変わります。)
I would like to inform you in advance that there will be a change in the person in charge of this project next month.
(あらかじめお知らせしたいのですが、来月担当者の変更があります。)
I would like to tell you Mr. Tanaka is replacing me next month.
(お知らせしておきたいのですが、来月担当が私から田中さんになります)
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
I'd like to inform you that I will no longer be in charge of this project starting next month.
来月から私が本件の担当者を外れることをお知らせいたします。
~ will take my place. / ~ will take over.
〜が引き継ぎます。
take over は「引き継ぐ」という意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!