牡蠣を食べると胸がむかむかして気分が悪くなるって英語でなんて言うの?

以前、牡蠣フライであたりました。それから牡蠣はなまでもフライでも食べることができません
default user icon
TAKASHIさん
2017/01/23 18:13
date icon
good icon

1

pv icon

2887

回答
  • I feel sick when I eat oysters.

    play icon

  • I got food poisoning when I ate oysters so I can't eat them anymore.

    play icon

アメリカ在住のMasumiです。


一度当たって大変な思いを経験すると、その後どうしても食べられなくなってしまいますよね。


I feel sick when I eat oysters.
牡蠣を食べると気分が悪くなります。

I got food poisoning when I ate oysters so I can't eat them anymore.
牡蠣を食べて当たったことがあるので、もう私は牡蠣は食べられません。


参考にしてみてくださいね。



Masumi ボーカリスト&ボーカルトレーナー、ミュージックスクール経営
回答
  • Oysters don't agree with me.

    play icon

Oysters don't agree with me.
→牡蠣は体に合わない。


「agree」はここでは「合う」という意味です。
これは否定文なので「合わない」となります。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

1

pv icon

2887

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2887

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら