Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
「透明」の正式な言い方は「transparent」ですが、少しフォーマルです。
若い人やカジュアルな場面ではよく「see-through([見通せる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/92280/))」と言います。
1. This plastic wrap is transparent, so we can see the food inside.(このラップは透明なので、中の食べ物が見えます。)
2. Her elegant dress is see-through.(彼女のエレガントなドレスは透けて見えます。)
よろしくお願いします!
アーサーより
"Sheer" is used to describe materials you can see through like the fabric used to make pantyhose.
[車](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52255/)のフロントガラスの透明はtransparent。女性のストッキングのような透けているものは、sheer。
例文1は「車のフロントガラスは透明(transparent)」。
例文2は「sheerという単語は、ストッキングに使われているような、シースルーの[素材](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36595/)を形容するのに使われます」という意味です。
sheer wasteも使われますが、it's a total waste of timeか、it's totally a waste of timeのほうが、「一般的」またはよく使われます。
「透明」は英語で「transparent」と言います。「sheer」も使えますが、主に薄い洋服に対して使う単語です。
This plastic is transparent.
(このプラスチックは透明です。)
Your blouse is so sheer I can see your bra.
(君のブラウズは薄くてブラが見えるよ。)
She was wearing sheer tights.
(彼女は薄手のタイツをはいていた。)
「sheer waste of time」と「total waste of time」は同じ意味とニュアンスです。好きな方を使えばいい^^
透明は英語でclear又はtransparentと言います。この二つの言葉は透明度が100%というニュアンスがあります。
それに対してsheerは透けている(透明度100ではない)という意味です。
It's a sheer waste to time と It's totally a waste of timeについて、実は It's a complete waste of timeの方が一般的です。It's totally a waste of time は言えますが、あまり聞かないような気がします。It's a sheer waste of timeはたまに聞きます。でも、It's a sheer waste of timeはアメリカよりイギリスの方でよく使う
ご参考になれば幸いです。
clear = 澄み切った、透明な、明るい
transparent = 透明な、透き通る
see-through = シースルー、見通せる、透明な
sheer = 透明感のある、透き通るような
この言葉は服の生地などを表す時に耳にします。
"it's a sheer waste of time" は間違ってはいませんが一般的ではないです。
"what a waste of time"
"it's a total waste of time"
"it's a complete waste of time"
が一般的です。
「透明」は「transparent」「see-through」「clear」などで表せます。
「transparent」「see-through」「clear」、三つとも透明なことを表す形容詞です。
〔例〕
a transparent container
→透明な入れ物
a clear container
→透明な入れ物
a see-through bag
→透明な袋
The water is so clear.
→水がすごく透明です。
ご質問ありがとうございました。
「透明」透かして見えるということですね。英語ではその意味を表現するのは次の二つの言葉をよく使います。
Transparent
例:
'The grease turned the paper transparent'
「油で紙が透明になりました。」
See through
例:
'She was wearing a see through blouse over a t-shirt.'
「彼女はTシャツの上に透明なブラウズを着ていた。」
Sheerも透明という意味が本来にありますが現在はその意味であまり使われません。
挙げた例文のように「完全」という意味で使うことが現在に普通です。
「完全」を訳すれば 'total' か 'complete' になります。
'It's a sheer waste of time'
'It's a total waste of time'
'It's a complete waste of time'
●一般的に透明はtransparentです。
The water is transparent→この水は透明だ
This foundation gives your skin a transparent look→このファンデはお肌を透明感を与える
●Translucent loose setting power→トランスルーセント セッティングパウダー(化粧品)
透明な粉で色がついていない白粉
Translucentを形容詞として使うこともあります。
●海を見て、綺麗な水のことを:
The water is crystal clearと言ったりします。
オーストラリアでは
It's a complete waste of timeとよく言います
It's a sheer waste of time...は、あまり聞きません。
「透明」は transparent か see through になります。
sheer のほうは「透明」と近いのですが、透明より明らかに見通せないニュアンスがあります。
It's a sheer waste of time と it's totally a waste of time は両方いいのですが、It's a sheer waste of time のほうが決まり文句で、一般的な言い方ではないかという気がします。
ご参考になれば幸いです。
「透明」という言葉を英語で表すと、「transparency」と「clarity」または「clearness」という言葉を使っても良いと考えました。この三つの言葉は名詞です。形容詞は「transparent」と「clear」です。例えば、「This pond is very transparent.」と「This pond is very clear.」と言っても良いです。「Pond」は「池」という意味があります。
「透明な」は transparent です。see-through は「透けている」、sheer は生地などが「薄い」という意味です。
I have a transparent plastic pencil case.
私は透明のプラスチック製ペンケースを持っています。
This case is see-through, so we need to cover it.
このケースは透けているので覆う必要があります。
完全に時間の無駄と言いたい時は
It’s a complete waste of time. がよく使われます。
The windows are so transparent, a bird might fly into them by mistake.
Sometimes a liquid is transparent so you can't determine if something else has been added.
How transparent is the weather today?
透明 transparent
窓はとても透明なので、
鳥が誤って窓に飛び込む可能性があります。
The windows are so transparent,
a bird might fly into them by mistake.
液体は透明であるため、
他の何かが追加されているかどうかを判断できません。
Sometimes a liquid is transparent so you can't
determine if something else has been added.
今日の天気はどれくらい透明ですか?
How transparent is the weather today?