I'm not really looking forward to spring because I have allergies.
Allergy sufferers(花粉症に悩まされる人)には、春は微妙な季節ですね。
英訳例①「アレルギーがあるため、春は好きではありません。」
英訳例②「アレルギーがあるので、春が来るのをあまり喜べません。」
●アレルギーがある/を持っていると言うときは、allergiesと複数形になります。
●花粉症は、pollen allergiesと言いますが、春に花粉症に悩まされる人が非常に多いので、pollenを付けずにallergiesと言えば、暗黙の了解で伝わります。Hay fever、spring allergiesとも言います。
◎『寒いのも嫌です』➡I don't like the cold weather either.
◎『もれなく花粉もついてくる(から)、春も好きにはなれない』It's a given that spring comes with pollen, so I don't like spring either.
●It's a given➡例外なく前提としてあるもの、を意味するイディオム的表現
●spring comes with pollen➡春は花粉とセットでくる、春には花粉がついてくる
少しでもご参考になれば嬉しいです!
I’m allergic to pollen, so I’m not excited about spring coming.
I don’t look forward to spring because the pollen irritates my allergies.
I can’t be happy that spring is coming because I know my allergies will get bad.
「○○アレルギーだ」や「○○のアレルギーがある」と英語で言うために、主に二つの表現が可能です。「I have a ○○ allergy」と言えるし、「I'm allergic to ○○」も言えます。そのうえ、アレルギーが引き起こされることを話す時に、「○○ irritates my allergies」や「○○ triggers my allergies」と言えます。