ヘルプ

レストランでお客様が食事を終えてて、お皿を下げたいときって英語でなんて言うの?

外国の方がよく来るレストランで働いています。いつも下げるときに何て言っていいのが悩みます。
Reikoさん
2015/12/28 22:03

63

11329

回答
  • May I take your plate?

  • Are you finished?

May I take your plate?
「お皿を取っても(さげても)いいですか?」

Are you finished?
「食べ終わりましたか?」

日本だと「食べ終わりましたか?」と聞くのは失礼に聞こえるかもしれませんが英語では一般的に使われます。
回答
  • ① May I clear this for you?

  • ② Can I take this away?

皿を指して「① May I clear this for you?」と言うのが一番丁寧な言い方です。

更に「sir」、あるいは「madam」を文頭か後ろに付けると高級レストランで聞けるような丁寧な英語になります。

もし食堂みたいなレストランだったら「② Can I take this away?」でも大丈夫です。

ジュリアン





Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Do you want me to take this for you?

  • Are you done?

1) Do you want me to take this for you?
「こちらお下げしましょうか」

this はテーブルの上の食べ終わっているお皿のことを指してます。

2)Are you done?
「(こちら)食べ終わってますか」

まだ食べ終わっていない場合のお客さんのフレーズをいくつか。

Are you done?「(こちら)食べ終わってますか」に対して、

I’m still eating.
I’m still working on it.
Not yet.
No, thank you.
などがあります。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • Are you finished?

  • Can I clear your plates?

In my experience servers usually ask if I am finished and then proceed to clear the plates if I say yes.

You can also be more direct and just ask if you can clear the plates.
経験によるとレストランのスタッフは、お客さんに食事を終えているか確認して、お客様が「はい」というとお皿を下げます。

皿を下げて良いか直接聞くこともできます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Rhys DMM英会話講師
回答
  • Can I clear the table for you now?

  • Are you finished with your meal?

  • Can I clear your plates please?

One way of knowing that customers have finished eating is the arrangement of their knife and fork on the plate. If the knife and fork are together in the middle of the plate (12 o'clock) then they have finished eating.
Not everyone follows these principles but it is a good indication. Otherwise you can ask politely to remove their plates or 'clear the table'.

I hope this helps!
お客さんが食べ終わったかどうかを見分けるひとつの方法は、ナイフとフォークをお皿の上でどう置いてあるかを見ることです。ナイフとフォークがお皿の真ん中に(時計でいうと12時の針ように)真ん中に揃えて置かれていたら、食べ終わったことを意味します。
すべての人がこのルールに従っているわけではないですが、これでなんとなくわかるでしょう。もしくは、丁寧にお皿を回収するように('clear the table'と言います)お願いできます。
参考になれば幸いです!

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Danielle K DMM英会話講師
回答
  • Have you finished your meals?

  • If you guys have finished eating, may i take away your plates?


Using 'have you finished' can be short and informal, 'have you finished your meals' sounds much more polite.

'If you guys have finished eating, may i take away your plates?'

Using the word 'if' and 'may' take away any pressure you might put on the customer.
have you finished' は短く丁寧でない表現です。
'have you finished your meals' はより丁寧に聞こえます。

'If you guys have finished eating, may i take away your plates?'
「if」と「may 」という言葉を使うことでお客さんに対して強制の感じを取り除きます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
回答
  • Excuse me. Are you finished (with this)?

  • Can I take this?

  • Can I take this out of your way?

It is good to say "excuse me" to the customer if you just walked up to the table because you may be interrupting a conversation or activity. You could then simply ask, "are you finished" or "can I take this?" To not make the customer feel rushed, you could say, "Can I take this out of your way" or "would you like for me to take this out of your way?"This shows that you are concerned about the customer's comfort.
テーブルに歩いて行ってもしかするとお客さんは会話や何かしている可能性もあるので、excuse meと尋ねるとよいでしょう。そこからは簡単に、"are you finished" や "can I take this?"と尋ねます。お客様を急がせたくない場合、"Can I take this out of your way"または、"would you like for me to take this out of your way?"これらも良いかもしれません。これは、あなたがお客様の快適さ追及していると見せることができるかもしれません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Shay S DMM英会話講師
回答
  • Is there anything that I could get out of your way?

  • Could I take anything that you've finished with?

These questions are both good because they allow the customer to decide what you can take from their table.
It's never good to assume that the customer has finished with their plates or silverware so these questions help you avoid taking something that the customer is still using or would like to use.

By using the question, "Is there anything that I could get out of your way?", you are letting the customer know that you want to help them make more space on their table so they will be more comfortable.
この二つはオススメの言い方です。

どちらも、片付けていい物をお客さんに決めてもらいます。
お皿や食器を「もう使わないだろう」と勝手に決めつけるのは良くありません。

上記二つの言い方をすれば、お客さんがまだ使っている物、これから使う物を取ってしまうことはありません。

"Is there anything that I could get out of your way?" では「ストレスなく楽しんで欲しいので、テーブルの上の要らない物を片付けたい」と伝えています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Matthew J DMM英会話講師
回答
  • Shall I clear up for you?

  • Shall I clear the table?

  • Shall I take the plates?

If you want to take away everything from the table you could say, 'Shall I clear the table?' If you only want to take the plates, you should say, 'Shall I take the plates?' the customers may wish to continue with their drinks.
To clear up = clear away the used items on the table.
テーブルを綺麗にしてあげたいなら、「 'Shall I clear the table?':テーブルをきれいにしましょうか?」と言うことができます。あなたが皿を取りたいと思ったら、「'Shall I take the plates?' :皿をお下げしましょうか?」と言いましょう。お客さんは彼らの飲み物を置いておくことを望まれるかもしれないからです。
To clear up =テーブル上の使用済みの皿やコップを片づける。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Can I get those for you?

  • Are you finished with these?

Can I get those for you? - "to get" in this case means to take; "for you" means on your behalf/to help you out

Are you finished with these? - Before you take the dishes from the customers, it's appropriate to ask if they're finished eating the food on the plate because maybe there is still something on the plate that they want to eat.
”Can I get those for you?”
(こちらお下げして宜しいですか?)
*この場合の”to get" は「〜を取る、受け取る」という意味になります。
”for you "を付ける事で、「誰かのために何かをしてあげる」というニュアンスが追加されます。

”Are you finished with these?”
(こちらお済みでしょうか?)
*お皿に料理が残っている場合はまだ食事中かもしれないので、下げる前に食事が済んでいるかどうか聞くの事が適切でしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • May I clear the table if you are done?

  • May I take the plates if you have finished your meal?

The phrase 'clear the table' used in the first request means taking away everything that is no longer needed on the table. The phrase 'if you are done' means 'if you have finished', and in this case, 'finished eating the meal'.

In the second request, you were succinct so that the customer understood you clearly.
So, you may say:
May I clear the table if you are done?
or
May I take the plates if you have finished your meal?
 'clear the table' は、テーブルの上でもう必要ないものを下げるという意味です。 'if you are done'は、この場合、もし食べ終わったのならという意味のフレーズです。

以下はとても簡潔な表現なので、お客さんもきちんと理解してくれると思います。

例:
 May I clear the table if you are done?
お食事がお済みでしたら、テーブルを片付けてもよろしいですか?
 
May I take the plates if you have finished your meal?
お食事がお済みでしたら、お皿をお下げしてもよろしいですか?

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Have you finished?

  • May I take your plates?

  • May I take this for you?

To ask a customer if you can take away their plates, you can say:
"Have you finished?"
"May I take your plates?"
"May I take this for you?"
「お皿を下げてもいいですか」とお客さんに確認したいなら、次のように言えます。

"Have you finished?"(おすみでよろしいですか)
"May I take your plates?"(お皿を下げてもよろしいですか)
"May I take this for you?"(これはもう下げてよろしいですか)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Allex H DMM英会話講師

63

11329

 
回答済み(12件)
  • 役に立った:63

  • PV:11329

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら