I have no idea what is in his mind.
「彼の[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)に何があるのか[分からない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/106206/)」
⇒「彼が何を考えているか分からない」
I have no idea ~は「~が分からない」
という表現で会話でも良く使います。
I can't read his mind.
「彼の心が読めない」
⇒「彼が何を考えているか分からない」
can't read his mindは「彼の心が読めない」
という意味ですが、この表現は日本語でも
同じです。
can' read one's mind「~の心が読めない」
参考になれば幸いです。
what he is thinking は、「〜こと、もの」の意味の what を用いた文で、「彼が考えていること」という意味です。
ですので、英訳例は「彼が考えていることが[理解できない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59392/)」という意味になります。
「理解できない」は、英語では普通 do not understand を使います。
日本語につられて can't understand にしてしてまいがちですが、can't を用いると、「理解する能力がない」というニュアンスになってしまいますので、ご注意くださいね。
お役に立てれば幸いです。