I have an ill feeling about him even after we compromised.
We still have blood on the floor after we made peace.
「和解した」といっているので「喧嘩した後」は訳す必要はありませんが、言いたければ、口論なら arguement、殴り合いなら fight。「和解した」は色々と他にも言い方がありますが、compromise が一般的です。かなりの喧嘩(口論でも殴り合いでも)でしこりが残ってしまったという場合は、床に血が残っているという意味で、blood on the floor という表現もあります。
"We reconciled after the fight, but there's still emotional residue."
「和解した」を表す"reconciled"や"made up"、喧嘩を示す"fight"などはこのシチュエーションにぴったりの単語です。ここでのポイントは「感情的なしこりが残っている」をどう表現するかで、それを表現するのに"emotional residue"や"emotional baggage"というフレーズが良いでしょう。
- "We reconciled after the fight, but there's still emotional residue."
直訳すると「私たちは喧嘩の後に和解したけれど、まだ感情的な残滓がある」で、「私たちは喧嘩した後で一応和解したけれど、感情的なしこりが残っている」という意味合いになります。
- "There's still some emotional baggage between us, even though we've made up."
「私たちが仲直りしたにもかかわらず、私たちの間にはまだ感情的な荷物が残っている」。"emotional baggage"は慣用的に「過去の辛い経験や記憶による心の重荷」を意味します。
関連する単語やフレーズには以下のようなものがあります:
- "reconcile":和解する
- "made up":仲直りする
- "fight":喧嘩する
- "emotional residue":感情的な残滓
- "emotional baggage":感情的な重荷