世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼とは喧嘩した後で一応和解したけれど、感情的なしこりが残っているって英語でなんて言うの?

英語でなんと言いますか。
default user icon
behindさん
2017/03/27 18:45
date icon
good icon

7

pv icon

6786

回答
  • I have an ill feeling about him even after we compromised.

  • We still have blood on the floor after we made peace.

「和解した」といっているので「喧嘩した後」は訳す必要はありませんが、言いたければ、口論なら arguement、殴り合いなら fight。「和解した」は色々と他にも言い方がありますが、compromise が一般的です。かなりの喧嘩(口論でも殴り合いでも)でしこりが残ってしまったという場合は、床に血が残っているという意味で、blood on the floor という表現もあります。
回答
  • "We reconciled after the fight, but there's still emotional residue."

「和解した」を表す"reconciled"や"made up"、喧嘩を示す"fight"などはこのシチュエーションにぴったりの単語です。ここでのポイントは「感情的なしこりが残っている」をどう表現するかで、それを表現するのに"emotional residue"や"emotional baggage"というフレーズが良いでしょう。 - "We reconciled after the fight, but there's still emotional residue." 直訳すると「私たちは喧嘩の後に和解したけれど、まだ感情的な残滓がある」で、「私たちは喧嘩した後で一応和解したけれど、感情的なしこりが残っている」という意味合いになります。 - "There's still some emotional baggage between us, even though we've made up." 「私たちが仲直りしたにもかかわらず、私たちの間にはまだ感情的な荷物が残っている」。"emotional baggage"は慣用的に「過去の辛い経験や記憶による心の重荷」を意味します。 関連する単語やフレーズには以下のようなものがあります: - "reconcile":和解する - "made up":仲直りする - "fight":喧嘩する - "emotional residue":感情的な残滓 - "emotional baggage":感情的な重荷
good icon

7

pv icon

6786

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6786

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら