ある観光地を訪れた際の感想。
「○○が似たようだった」を英訳したら「○○ seemed to look the same」と言いますが、「○○ looked the same」のほうがもっと簡単な言い方です。
「飽きた」を英語で言うために「I got tired of it」と言えますが、「つまらない」にもっと近い言葉を使うつもりなら、「boring」や「bored」が使えます。例えば「All of the buildings looked the same and it was so boring」とか「I got so bored looking at the same type of building over and over」と言えます。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
「~を飽きる」というのはbe tired ofまたはget tired ofといいます。
現在形でも使えるし、「飽きてきた」というなら現在完了形でも使えます。
I’m tired of seeing the same kinds of buildings everywhere.
「同じような建物はあちこちで見て飽きてきた」というニュアンスです。
「ばかり」は「あちこち」のeverywhereにしました。
この文の「seeing」を省略しても大丈夫です:
I’m tired of the same kinds of buildings everywhere.
I’ve gotten tired of all the similar buildings.
この文では、all the similar buildingsは「すべての似ている建物」という意味です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP