レストランなどではテーブルにチップを置いて席を立つことが多いので、
leave a tip「チップを置いておく(チップを置いて立ち去る)」という表現もよく使われます。
Why should I leave a tip for bad service?
「どうして悪いサービスにチップを払わないといけないんだ」
このように疑問文で言っても「払いたくなんかない」ニュアンスを伝えることができます。
ご参考になれば幸いです。
In context, after it has been noticed by your group that the service has been poor, you may just care to comment:
"Tip? You must be joking!" as the background information does not need to be explainned.
Or, when actually paying the bill, you may comment to your friends:
"I only tip when the service warrants it."
To warrant = justify or necessitate (a course of action), justify, vindicate,
"The employees feel that industrial action is warranted"
この状況では、あなたのグループはサービスがあまりよくなかった事に気が付きました。 そこであなたは一言
"Tip? You must be joking!"
(チップ?冗談じゃないでしょう!)
説明するのに背景情報はいらないでしょう。
または、お金を払う時に友達にこういう事も出来ます。
"I only tip when the service warrants it."
(正当なサービスを受けた時だけチップを払います)
To warrant = 正当な理由がある、当然な (行為)、正当化する
"The employees feel that industrial action is warranted
(従業員たちはそのストライキは正当な行為だと思った)
Tipping is for good service, and this service was not good.
▪The service I received is not worth tipping.
not worth tipping= no reason to give a tip.
This indicates that the service that was received was not good to get a tip.
▪Tipping is for good service, and this service was not good.
This is a statement that indicates that you only tip when good service is given. Now you clearly say the service was not good so that means you will not give a tip.
Example 1
Waiter: Thanks for coming, be kind and leave a tip.
You:The service I received is not worth tipping.
Example 2
Waiter: Thanks for coming, be kind and leave a tip.
You:Tipping is for good service, and this service was not good.
▪The service I received is not worth tipping.
(私が受けたサービスはチップを払う価値がありませんでした)
not worth tipping = チップを払う理由がないことです。
これはそのサービスがチップを払うほど良くなかったことを示します。
▪Tipping is for good service, and this service was not good.
(チップは良いサービスに対して払うものですがこちらの接客は良くありませんでした)
この文はあなたが良いサービスを受けた時のみチップを払うことを示します。これであなたはその接客が良くなかったことを明確に言っているため、それはあなたがチップを払わないことを意味します。
例1
ウェイター: Thanks for coming, be kind and leave a tip.
(ご来店ありがとうございました。ご親切にチップをお払いください)
あなた: The service I received is not worth tipping.
(私が受けたサービスはチップを払う価値がありませんでした)
例2
ウェイター: Thanks for coming, be kind and leave a tip.
(ご来店ありがとうございました。ご親切にチップをお払いください。)
You: Tipping is for good service, and this service was not good.
(チップは良いサービスに対して払うものですがこちらの接客は良くありませんでした)
I can't give a tip at this restaurant because of poor service.
There is bad service at this restaurant and so I can't leave a tip.
I can't leave a tip in this restaurant because the service is horrible.
The adjective 'poor' used in the first statement has several meanings, but, in this context, it means 'of low or inferior standard or quality'. In this case, the service is of inferior standard or quality and does not deserve tipping. The second statement is straightforward.
In the third statement, the adjective 'horrible' has been used. 'Horrible' has several meanings, but, in this context, it means 'extremely unpleasant'. The service is extremely unpleasant.
So you may say:
I can't give a tip at this restaurant because of poor service.
or
There is bad service at this restaurant and so I can't leave a tip.
or
I can't leave a tip in this restaurant because the service is horrible.
最初の文で使われている「poor」という形容詞は、いくつかの意味がありますが、この文章では、「低い品質が基準に劣っている」という意味です。
この場合、サービスと質が標準より劣っており、チップを払うのに値しません。
二つ目の文章は、そのままの意味です。
三つ目の文章は「horrible」という形容詞が使われています。
いくつかの意味がありますが、この文章では、「非常に不快」という意味です。
サービスが非常に不快でした。
以下のように言えるでしょう。
I can't give a tip at this restaurant because of poor service.
質の低いサービスなのでこのレストランにチップを払うことができません。
There is bad service at this restaurant and so I can't leave a tip.
このレストランのサービスが悪いのでチップを置いていくことはできません。
I can't leave a tip in this restaurant because the service is horrible.
サービスがひどいのでこのレストランにチップを払うことができません。
The service was so rough, it was undeserving of a tip...So I left nothing!
Tipping is always a choice made by the customer: In the event service falls short of our expectations; then we would not feel the waiter "deserved a tip"
He would be underserving of a tip! (unworthy)
"The service was so rough, it was undeserving of a tip...So I left nothing!"
チップはいつもお客によってされる選択です。イベントでサービスがあまり予想より良くなかった場合、 その店の給仕係はチップを渡すに値しないと思ってしまいます。
"He would be underserving of a tip!"
(チップを受け取るに値しないです。)
"The service was so rough, it was undeserving of a tip...So I left nothing!"
(サービスがひどかったので、チップに値しなかったですので、何もおいていきませんでした。)
This restaurant has poor service and I am not going to give the waitress/waiter a tip.
You can say :
"This restaurant has poor service and I am not going to give the waitress/waiter a tip."
This restaurant = specific restaurant
poor service = bad service
waitress = female
waiter = male
tip = money for a service
A : This restaurant has poor service and I am not going to give the waitress/waiter a tip.
B : I wouldn't either.
A : I'm not coming back here again.
次のように言うことができます。 :
"This restaurant has poor service and I am not going to give the waitress/waiter a tip."
(このレストランはサービスがひどいので、ウエイトレス/ウエイターにチップを渡しません。)
This restaurant = ある特定のレストラン
poor service = ひどいサービス
waitress = 女性の店員
waiter = 男性の店員
tip = サービスに対する支払い
A : This restaurant has poor service and I am not going to give the waitress/waiter a tip.
(このレストランはサービスがひどいので、私はウエイトレス/ウエイターにチップを払いません。)
B : I wouldn't either.
(私も払いたくありません。)
A : I'm not coming back here again.
(もう二度とここには来ないでしょう。)
If you are in a restaurant or bar etc, and you don't want to leave a tip because of the poor service you can use these expressions, service is the way the waiter / staff will treat you and other customers in their establishment.
Tip is usually optional in establishments, so if the service provided was not good or up to the level of expectation, you are not required to leave a tip.