もう十分やったから、やめてもよいでしょ?という意味合いです。
できる限り、簡潔な表現でお願いします。
It's enough. もう十分でしょ。
You've done enough. もうあなたは十分やったよ。
It's enough.はもう十分でしょ。という直訳になりますが、その裏側には大抵「もういらない」という意味も含まれています。
You've done enough.はその人が十分やった、という意味合いになりますので、It's enoughがその物事やシチュエーションに対して十分、という意味合いが強いのに対して、You've done enoughは良い意味でも悪い意味でもその人がもう十分頑張った、十分トライした、という意味合いが強くなります。
回答したアンカーのサイト
3ヶ月であなたの英語の夢を一緒に叶える英語コーチング★
★ 訳
「これで十分でしょ?」
★ 解説
「これ」とはやってきた作業などの現状のことを言っています。それが「十分」だと言って、次に相手に同意を求める付加疑問文 isn't it? を置きました。
この場合の付加疑問は相手に同意を求めているので上げ調子で言います。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
この場合、「でしょ」という語尾は、ちょっと相手に修辞疑問を聞くみたいな感じですね。質問を聞くというより意見を述べることで、「もう十分だよ」より丁寧な(?)「わしはもう十分だと思うけど、そちらはどう思う?」という感じ。
英語でIsn't this good enough?と聞いたら、ちょっと本当の質問に聞こえるかもしれないので、I think this is enoughにしました。
二つ目のThis should be good enoughは「このままでいいでしょう?」という感じです。
ご参考になれば幸いです!