どちらにせよ払わないといずれは逮捕されるんじゃないの?って英語でなんて言うの?
オーバーステイの罰金がめちゃくそ高かった
払っても払わなくてもご自由に みたいに言われたので
回答
-
In either case, I'll get arrested eventually if I don't pay, right?
-
I'll get arrested sooner or later anyway if I don't pay, right?
「どちらにせよ」は "in either case" の他にも、"in either event" "either way" と表すことができます。
他に "anyway"(どっちみち、どうせ) を使っても良いでしょう。この使い方の場合、anywayが掛かる文末に来るのが普通です。
「逮捕される」は "get arrested" "get caught" "get nailed" などと表現します。
「いずれは」は "eventually" や "sooner or later" と表します。
「〜じゃないの?」「〜ですよね?」と同意や確認を求める表現は "right?" や "correct?" を使い、文末に付けるようにします。
回答
-
Either way, if I don't pay, I'll eventually get arrested, right?
「どちらにせよ」は "either way" という表現が最も一般的に使われます。「払わないと」は "if I don't pay"、そして「いずれは逮捕されるんじゃないの?」は "I'll eventually get arrested, right?" と表現することができます。
そんな場面で使うと良いフレーズは次の通りです:
"Either way, if I don't pay, I'll eventually get arrested, right?"
即ち、「どちらにせよ、払わなければ最終的に逮捕されるんだよね?」となります。言葉の最後の "right?" は、文全体に強調の副詞を追加し、成り立ちを強調するだけでなく、発話者が話し手に同意を求める形を表しています。
なお、オーバーステイの罰金について言及するなら、次のような表現も使えます:
"The overstaying fine was through the roof. They told me it's up to me whether to pay it or not."