契約のサインを断りきれずにしてしまった場合は何と言えば良いですか。
「サインをする」は "sign" と表します。
"reluctantly" は「しぶしぶ、仕方なく」という意味です。形容詞の "reluctant" を使って "I was reluctant to sign." としても良いでしょう。
また、"I signed with reluctance."(しぶしぶサインした) と言うこともできます。
"be unwilling to 〜" は「〜することに気が進まない」ということを表します。
他に "I signed unwillingly." と言っても良いでしょう。
★【日本語変換術】実際はしたくなかった→自分の意思に反して
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
直訳は「したくなかったのだが、サインしてしまった」です。
きれいな言い方をしようとすれば他のアンカーの方の回答通りですが、もっと簡単な言い方で、難しい熟語などを一切使わず表現するとすればこうなります。
会話ではこういう心がけはすごく大切です。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」