日本のほねつぎ、柔道整骨院はBone settingと訳されているようですが、英語圏でその名称を聞いたことはありません。整骨、[整体](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51015/)に近いと思われるのは
Osteopathic clinic(オステオパシー、日本の指圧や整体に影響)と
Chiropractic clinic([カイロプラクティック](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74883/)、脊椎指圧療法)です。
特にChiropracticは人気の療法で、略してChiro(カイロ)と言われています。
例文)
I have a chiro appointment today. 今日はカイロの予約がある。
Have you ever been to chiro before? カイロに行ったことはありますか?
保険適用内か外か、施行法なども国によってまちまちなので、海外で通う場合は下調べをよくすることをおすすめします。
日常会話でいう場合
chiro
chiropractor
が自然。
例えば
I need to go to the chiro
接骨院行かなくちゃ
chiroやchiropractorは接骨院の先生のことを表していますが、[病院](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32103/)関係の場合クリニックや病院を言わずに、先生のことをいう。例→ dentist.
I need to go to the dentist to fix my cavity.
[虫歯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40075/)を治すため歯医者に行かなくちゃ
dental clinicはフォーマル