整骨院、整体、って何ていうのでしょうか?
日本のほねつぎ、柔道整骨院はBone settingと訳されているようですが、英語圏でその名称を聞いたことはありません。整骨、整体に近いと思われるのは
Osteopathic clinic(オステオパシー、日本の指圧や整体に影響)と
Chiropractic clinic(カイロプラクティック、脊椎指圧療法)です。
特にChiropracticは人気の療法で、略してChiro(カイロ)と言われています。
例文)
I have a chiro appointment today. 今日はカイロの予約がある。
Have you ever been to chiro before? カイロに行ったことはありますか?
保険適用内か外か、施行法なども国によってまちまちなので、海外で通う場合は下調べをよくすることをおすすめします。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
chiropractic - カイロプラクティック
chiropractor - カイロの先生
例:
I'm going to see a chiropractor today.
今日、カイロに行きます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム