これが嫌でよくガム噛んで治します。
"My ears pop from the air presser when i'm on an airplane." This is a more casual phrase. We call that feeling "our ears popping"
"The drop in air pressure causes our ears to pop." This is a more formal way of describing what happens to our ears when we are on an airplane.
よりカジュアルな言い方として続く表現があります。
"My ears pop from the air pressure when I'm on an airplane." (飛行機に乗ると、気圧で耳がおかしくなるんです。) 耳がおかしくなるという感覚を "our ears popping"と表現しています。 飛行機に乗ると発生する耳の異常についてよりフォーマルに表現すると、下記のようになります。 "The drop in air pressure causes our ears to pop." (気圧の変動により耳がおかしくなります。)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
気圧で耳がおかしくなる現象を英語では「ear-popping」と言います。「飛行機で飛ぶと、気圧の変化のために耳がおかしくなる」という言い方にしてみました(誰にでも当てはまる現象なので「you」を使いました)。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
同じ内容は上のようにも言い表すことができます。
あと、追加で関連表現もう1文足しておきます(#^^#)
What is the cause of ear popping?
「耳がおかしくなることの原因は何なんですか?」
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
・「Whenever I go on an airplane, my ears hurt due to the air pressure. 」
(意味)飛行機に乗る時、気圧で耳が痛くなります。
<例文>Whenever I go on an airplane, my ears hurt due to the air pressure. That's why I don't really like airplanes.
<訳>飛行機に乗る時、気圧で耳が痛くなります。だからあまり飛行機は好きではありません。
ご参考になれば幸いです。