あの頃
those days
[戻りたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49471/)
go back
I wish I could go back in those days.
あの頃に戻れたらいいな。
[懐かしい。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/299/)
nostalgic, miss
小学校のこと懐かしい。
I miss my elementary school days.
この歌が懐かしい。
This song is nostalgic.
I wish ... は「〜だったらいいな」のようなニュアンスの英語表現です。
wish は「願う」です。
ご参考になれば幸いです。
Hey Shotaro!
ユーコネクトのアーサーです。言い方が複数あるのですが、一番言いやすいのは
I wanna go back
([戻りたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49471/))
これだけでも、文脈で意味が伝わります。
「[無理](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46366/)だけど」というニュアンスを伝えたいときに
I wish I could go back
もうちょっと意味を明確にするとしたら
I wish I could go back in time
とも言えます。
同じ気持ちを伝える、直訳ではない言い方は
Those were the days!
と言います。
A: Do you remember when we lived in France?
B: Those were the days!
よろしくお願いします!
アーサーより
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I wish I could go back to those days.
あの頃に戻れたらいいのに。
go back は「戻る」という意味の英語表現です。
those days で「あの頃」のニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。