なにしてるのー?
カップラーメンができるの待ってる。
ってなんて言えばよいでしょうか?
What are you doing?
I'm waiting for a cup noodle ?!
「できる」っていう、ニュアンスを入れてみたいです。
お湯をすでに入れて、フタをしていて、
ラーメンが出来上がるまでの三分間の間のようなイメージです。
"wait for A to be ready" で「Aの用意ができるまで待つ」ということを表します。
以下は、同じ使い方の例になります。
"I'll wait for you to finish work." (あなたが仕事が終わるのを待っています。)
"I always wait for him to call me." (彼が電話をかけて来るのをいつでも待っています。)
Well you can state that you are 'waiting on/for' the cup noodles. In context that would probably be sufficient detail to describe waiting for the noodles to soften in the boiling water. Alternatively the second example sentence describes exactly what you just did - and an easy deduction will make the listener aware that you are now waiting for the noodles to soften prior to eating them.
I'm waiting on/for the cup noodles' と言うことができます。文脈があれば、おそらくこれで、ラーメンがお湯で軟らかくなるのを待っていることが伝わるでしょう。
二つ目の例文では、直前にしたことを伝えています。今はラーメンが軟らかくなるのを待っているのだとすぐに伝わります。
My cup of noodles isn't ready yet, so I'm still waiting.
I'm waiting until my cup of noodles is ready.
Use "I'm still waiting" if you have been asked the question a second time.
"My cup of noodles isn't ready yet" implies that you are waiting.
"until" is used to indicate that the action of waiting will continue to a specified time (when it is ready).
その質問をされるのが2回目なら、"I'm still waiting"(まだ待っています)を使ってください。
"My cup of noodles isn't ready yet"(カップヌードルがまだできていません)は、「待っている」というニュアンスになります。
"until"(~まで)は、何を待っているのかを具体的に表します(ラーメンができあがるの)。
I'm waiting for my instant ramen to finish cooking.
I'm waiting for my cup of noodles to be done.
The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that you are waiting for your instant ramen to be ready. In the first sentence you will see the word finish and in the second sentence you will see the word done. Both of these words mean something is ready for use. These words would make awesome additions to your vocabulary since they can be used in both formal and informal settings.
You can use both of these sentences when saying that you are waiting for your instant ramen to cook.
''Instant ramen'' or ''instant noodles'' are noodles/ramen that cooks instantly. You do not have to wait long for these to cook.
''I am waiting'' means that you are staying there until a certain thing happens.
Examples: I am waiting for the soup to boil.
I am waiting for Daisuke, san to finish school.
I am waiting here to speak to the boss.
どちらの文も、インスタントラーメンができるのを待っているときに使えます。
''Instant ramen'' あるいは ''Instant noodles'' はすぐに(Instantly)できるラーメンのことです。
''I am waiting'' は「〔あることが起こるまで〕待っている」という意味です。
例:
I am waiting for the soup to boil.(スープが沸騰するのを待っています)
I am waiting for Daisuke, san to finish school.(ダイスケさんの学校が終わるのを待っています)
I am waiting here to speak to the boss.(ボスと話をするために待っています)
Just waiting for my ramen to finish.
Explanation: In many English-speaking countries, instant ramen/cup noodles are well enough known that people refer to it simply as "ramen." By saying "waiting... to finish" it will be clear to the other person that you are waiting for the noodles to finish cooking.
Making ramen.
You would say this in a very casual context. By "making" you are referring to the time it takes the ramen to finish cooking-- you don't have to actually be doing anything to the noodles. TO be more polite you could say, "I'm making ramen," but the "I'm" is assumed in a casual context, so not needed.
Just waiting for my ramen to finish.(ラーメンが出来上がるのを待っています)
解説:
多くの英語圏の国では、インスタントラーメン(instant ramen/cup noodles)はよく知られているので、シンプルに "ramen" と呼ばれます。"waiting... to finish" と言えば、ラーメンが出来上がるのを待っていることが明確に伝わります。
Making ramen.(ラーメンを作っています)
解説:
これはとてもカジュアルな場面で使います。"making"(作っている)は、ラーメンが出来上がるまでにかかる時間を指しています、これは、麺に対して実際に何かをしている必要はありません。より丁寧に "I'm making ramen" と言うこともできますが、この "I'm"(私は)は分かりきったことなので必要ありません。