さみしがり屋(さみしん坊)って英語でなんて言いますか?
「彼女はすぐに寂しくなる/寂しがり屋である。」
"get lonely" は「寂しくなる、心細くなる」ということを表します。
"easily" は「容易に、たやすく」という意味です。
I don't like being alone.
〔訳〕ひとりが苦手。/ひとりでいるのが好きじゃない。
「ひとりでいるのが好きではない」が直訳です。
「人と一緒にいるのが好き」ということです。
「寂しがり屋」に近い意味を表せると思います。
もっと気の利いた言い方があるかもしれません、
一例とお考えください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】