I don't mean to hurt him and I also don't mean to blame him.
I don't mean to hurt him or accuse him.
I'm not trying to hurt or blame him for anything
ご質問ありがとうございました。
「彼の気持ちを傷つけるつもりもなければ責めるつもりもない」は英語で言いますと「I don't mean to hurt him and I also don't mean to blame him.」でいいと思います。
「彼の気持ちを傷つける」は「Hurt him」です。
「つもりもなければ」は「Don't mean to」です。
「責める」は「To blame」ですね。「Accuse」も言えます。
「I don't mean to hurt him or accuse him.」でもいいと思います。
「I'm not trying to hurt or blame him for anything」を言ったら、もっと自然な英語だと思いますね。「To try」は「しようとする」ですが、この場合にも「つもり」の意味もありますね。
役に立てば幸いです。
1)’私はあなたを責めてはいないよ’
to blame 責める、~のせいにする
ややダイレクトな言い方なので、少しクッションを置いた言い方だと、下記の2)の方が良いかもです
2)’私はあなたを傷つけたいんじゃないよ’
mean 意味する→I don't mean ~~を意味するのではない→そういう意味じゃないよ
to hurt 傷つける