髪型がボサボサで相手に凄いことになってるよと言われた時に、「これでも、いつもよりはマシだよ」と伝えたいときなんて言えばいいですか?
"look 〜" は「〜のように見える、〜と思われる」という表現です。
"better" は "good" "well" の比較級で、「さらに/いっそう良く」ということを表します。
"look better" で「より良く見える」となります。
"than 〜" は「〜に比べて、〜よりも」という意味で、直前には比較級の形容詞や副詞が置かれることが多いです。
"usual" は「通常の、普通の、いつもの」という表現です。
"than usual" で「いつもより」となります。
あえて他の言い方を挙げるならば
Actually, it's a lot better than usual.
実は、いつものよりは大分ましだよ。
Usually, it's even worse.
いつもはもっとやばいよ。
という言い方もいいように思います。
even worse は「さらに悪い」です。ここでは略されていますが、文脈で「今の髪型より〜」ということがわかると思います。