settles down で全然大丈夫です。
ライン連絡の場合は,
drop me a LINE when everything settles down で通じます。
[電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51755/)の場合は、call me when everything is setやcall me when you're good and readyなども言います。
ご参考になれば幸いです。
There is absolutely nothing wrong with saying “After all matters are settled down, just drop me a line.” You could also use:
- When things settle down, drop me a line.
- When things calm down, give me a call.
- When everything gets settled, message me.
“After all matters are settled down, just drop me a line.”でも全く問題ありません。
他に、次のように言うこともできます。
- When things settle down, drop me a line.(落ち着いたら[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)してね)
- When things calm down, give me a call.(落ち着いたら[電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51755/)ください)
- When everything gets settled, message me.(落ち着いたら連絡してね)
Please send me a message once everything settles down
Please call me when things done
上記の文章で全く問題ないと思います。
言い方を変えるのであれば、どういう方法で連絡してということを具体的に言うこともできます。例えば、
電話してほしければ、"call me"
メッセージでほしければ、"send me a message"
LINEで送ってほしければ、"send me a message on LINE" or "drop me a LINE"
となります。
また、相手次第で、"just 〇〇"というカジュアルな感じをだすのか、あるいは"Please 〇〇"と
少し改まるのかということも微妙な違いとしてあります。
「メッセージを送って」と「落ち着いたら」という文章を繋げる単語も、"after (〜の後)"、"when(の時)"、"once(〜したら)"などあります。どれが正しいということはありませんが、「落ち着いたら」をどう言うかで使い分けが必要になります。
Let me know when things have settled down.
いろいろ落ち着いたら教えてね。
上記のように英語で表現することができます。
let me know は「教えてね」「連絡してね」のようなニュアンスです。
例:
Let me know if there's anything I can do to help.
私が手伝えることがあればいつでも言ってね。