世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

落ち着いたら連絡してねって英語でなんて言うの?

After all matters are settled down,just drop me a line. ってとっさに送ったのですが、 これで"落ち着いたら連絡してね"って伝わってますか?
default user icon
( NO NAME )
2017/08/11 17:25
date icon
good icon

65

pv icon

66411

回答
  • Contact me when everything settles down.

    play icon

  • Drop me a message when everything is set.

    play icon

  • Talk to me when you're good and ready.

    play icon

settles down で全然大丈夫です。 ライン連絡の場合は, drop me a LINE when everything settles down で通じます。 [電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51755/)の場合は、call me when everything is setやcall me when you're good and readyなども言います。 ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • When things settle down, drop me a line.

    play icon

  • When things calm down, give me a call.

    play icon

  • When everything gets settled, message me.

    play icon

There is absolutely nothing wrong with saying “After all matters are settled down, just drop me a line.” You could also use: - When things settle down, drop me a line. - When things calm down, give me a call. - When everything gets settled, message me.
“After all matters are settled down, just drop me a line.”でも全く問題ありません。 他に、次のように言うこともできます。 - When things settle down, drop me a line.(落ち着いたら[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)してね) - When things calm down, give me a call.(落ち着いたら[電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51755/)ください) - When everything gets settled, message me.(落ち着いたら連絡してね)
Trish エートゥーゼット英語学校 講師
回答
  • Just let me know after things settle down

    play icon

  • Please send me a message once everything settles down

    play icon

  • Please call me when things done

    play icon

上記の文章で全く問題ないと思います。 言い方を変えるのであれば、どういう方法で連絡してということを具体的に言うこともできます。例えば、 電話してほしければ、"call me" メッセージでほしければ、"send me a message" LINEで送ってほしければ、"send me a message on LINE" or "drop me a LINE" となります。 また、相手次第で、"just 〇〇"というカジュアルな感じをだすのか、あるいは"Please 〇〇"と 少し改まるのかということも微妙な違いとしてあります。 「メッセージを送って」と「落ち着いたら」という文章を繋げる単語も、"after (〜の後)"、"when(の時)"、"once(〜したら)"などあります。どれが正しいということはありませんが、「落ち着いたら」をどう言うかで使い分けが必要になります。
回答
  • Let me know when things have settled down.

    play icon

Let me know when things have settled down. いろいろ落ち着いたら教えてね。 上記のように英語で表現することができます。 let me know は「教えてね」「連絡してね」のようなニュアンスです。 例: Let me know if there's anything I can do to help. 私が手伝えることがあればいつでも言ってね。
good icon

65

pv icon

66411

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:66411

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら