「配信中」はもともと「now being delivered」「now being transmitted」になりますが、そういう表現は英語の広告で見た事ないです。「now available」はありますが、「好評」(popular)と一緒に同じ文書で想像するのは難しいです。「Now available and very popular」... なんか、下手な英語です。人気だったら、配信中で当たり前でしょう。英語の考え方で、「It's popular」と「buy it now!」というペアがもっと自然だと思います。