よくゲームの広告で載ってます。
「配信中」はもともと「now being delivered」「now being transmitted」になりますが、そういう表現は英語の広告で見た事ないです。「now available」はありますが、「好評」(popular)と一緒に同じ文書で想像するのは難しいです。「Now available and very popular」... なんか、下手な英語です。人気だったら、配信中で当たり前でしょう。英語の考え方で、「It's popular」と「buy it now!」というペアがもっと自然だと思います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「bestseller」はどういう意味かと言うと、言葉の部分を見て分かることができます。「best」は「最高」や「一番」、「一位」と言う意味で、「seller」は「販売される物」と言う意味で、「bestseller」は「最も人気な物」または「販売実績が一番高い物」となります。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad