いろいろ状況説明して、
この場合は(こんなシチュエーションで)どうしたらいいの?
こんな時(こんなシチュエーションの時は)どう言えばいいの?
と聞きたい時に使いたいです。
「この場合は」ならin this caseでいうのが無難かと思います。
「こんな時は」と言いたいときも特に区別せずにin this caseと言ってもコミュニケーション上は特に支障が出ないと思います(^^)
例:
In this case, what should we do?
この場合はどうすればいいですか?
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「こんな風?こんな感じ?」は例えば身振り手振りで"Like this? Like this?"と言う感じで通常は大丈夫です。「僕がどう言えばいいの?」は”What can I say?"です。「(そんなのに対して)どう言えばいいんだよ〜」といったニュアンスにも聞こえます。
「こんな状況下では一体どうすればいいというのだ?」は"What could I do under a situation like this?"です。
「こんなこと(これ)が起きたら、私はどうすれば良いですか?」は"What should I do if things like this happen?" 続けて、「こんなのは?」と聞くときは、"How about ~?"
「こんなような状況下」="under a situation like this"
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
in this case
この場合は
in a situation like this
このような状況では
situation は「状況」という意味の英語表現です。
例:
What should I do in a situation like this?
このような状況ではどうすれば良いですか?
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム