「この[場合は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3965/)」ならin this caseでいうのが無難かと思います。
「こんな時は」と言いたいときも特に区別せずにin this caseと言ってもコミュニケーション上は特に支障が出ないと思います(^^)
例:
In this case, what should we do?
この場合はどうすればいいですか?
What could I ever do under a situation like this? What if something like this actually happens?
What can I say under a situation like this? How about, (gesture) like this?
What can I say in this case? What can I do if this happens?
「こんな風?[こんな感じ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4234/)?」は例えば身振り手振りで"Like this? Like this?"と言う感じで通常は大丈夫です。「僕がどう言えばいいの?」は”What can I say?"です。「(そんなのに対して)どう言えばいいんだよ〜」といったニュアンスにも聞こえます。
「こんな[状況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36378/)下では一体どうすればいいというのだ?」は"What could I do under a situation like this?"です。
「こんなこと(これ)が起きたら、私はどうすれば良いですか?」は"What should I do if things like this happen?" 続けて、「こんなのは?」と聞くときは、"How about ~?"
「こんなような状況下」="under a situation like this"
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
in this case
この場合は
in a situation like this
このような状況では
situation は「状況」という意味の英語表現です。
例:
What should I do in a situation like this?
このような状況ではどうすれば良いですか?
ぜひ参考にしてください。