He/She eats like a horse, as much as 1 ordinary adult eats.
「大食い」というのは英語では eat like a horse と言います。 eat like a pig という表現方法もありますが、こちらは大食いでも食べ方が汚い大食い、いわゆるむさぼり食うというような感じの表現になります。
さて、
1番目の英訳例ですが、「私と同じくらい、彼・彼女は大食いです」と自分と同じくらい食べる場合、as much as I eat で表現します。
2番目の英訳は「1人の大人が食べる量くらい、彼・彼女は大食いです」と一般的な大人が食べる量を表現します。 が、難しいのが「一般的な大人の食べる量」とは、どれくらい?ということなんです。
ですので、例えば僕の場合ですと学生の頃、マクドナルドで
I used to order 1 litre/liter of coke, which was 99 cents at that time, and a fillet-o-fish and garden salad for appetizer, and 2 BigMacs for main dish, and Sundae for dessert.
訳:当時99セントだった1ℓのコーラ、前菜としてガーデンサラダとフィレオフィッシュ、主食として2個のビッグマック、そしてデザートにサンデー(アイスクリーム)をよく注文していたよ。
実話です(^^;) というように、He/She eats like a horse, y'know, he orders/eats.....と1度に何をどれくらい食べるかを詳細に表現すると「大食い」が明確になり、Wow!!という反応になる訳です。
お役に立てば幸いです(^-^)/
He/She is a big eater. He/She eats as much as an adult.
He/She is a good eater.
He/She is a big eater. He/She eats as much as an adult.
彼/彼女はよく食べるよ。彼/彼女は大人と同じくらい食べるよ。
「大食い」「食いしん坊」「大食家」という意味で big eater という表現があります。
うちの子もよく言われます(笑)
特に子どものうちは good eater というのもあります。こちらは「よく食べる子」という方で、好き嫌いなくモリモリ食べる良い意味だと思います。こちらは大人に対して使われているのはあまり聞かないですね。
My child eats the same amount of food as an adult,
こんな言い方もできますよ:
❶My child eats as much as an adult eats.
(私の子供は大人と同じぐらい食べる)。
❷My child eats the same amount of food as an adult.
(私の子供の食べる量は大人と一緒だ)。
My child eats as much as me. (うちの子は私と同じぐらい食べる)。
と言えますよ。参考に!
Some children eat alot compared to their size sometimes as much as an adult would so you can simply say 'he/she eats as much as an adult' another way of saying they eat well is they have a 'good appetitie' or are a 'big eater'
体の割にたくさん食べる子どもはいますね。大人ぐらいに食べることもあります。
シンプルに、'he/she eats as much as an adult'(彼/彼女は大人と同じくらい食べる)と言えます。
よく食べることは、次のように言うこともできます。
He/she has a good appetite(彼/彼女は食欲が旺盛だ)
He/she is a big eater(彼/彼女はよく食べる)
"This child eats the same proportions as an adult." - Proportions essentially means size, and parts of a whole. Native speakers use it as a measure word when describing things. In this sentence, your saying that this child eats the same meal sizes as an adult.
"This child eats the same amount as an adult." - Amount refers to quantity. And so this sentence your saying that the child eats the same quantity as an adult does.
"This child eats the same proportions as an adult."(この子は大人と同じくらい食べる)
- "Proportions" は基本的に「サイズ」「部分」という意味です。ネイティブスピーカーはこれを物事の大きさを表すときに使います。この文では「この子は大人と同じくらい食べる」と言っています。
"This child eats the same amount as an adult."この子は大人と同じくらい食べる)
- "Amount" は「量」を表します。ですから、この文では「この子は大人と同じ量食べる」と言っています。
When talking about a child that eats as much as an adult, then you may express this in the following ways:
-This child eats as much as an adult
-He/she eats like a grown up
大人と同じくらいの量を食べる子については、次のように説明できます。
-This child eats as much as an adult(この子は大人と同じくらいの量を食べる)
-He/she eats like a grown up(彼/彼女は大人みたいに食べる)
"He eats for two!"
Referring that the individual being talked about can eat for two people. meaning that they eat a lot!
"He/She eats like a horse!"
Referring that someone eats like a horse often states that they eat so much!
"He eats for two!"(彼は二人分食べる)
= 「その人は二人分食べる」の意味です。つまり、たくさん食べるということ。
"He/She eats like a horse!"(彼/彼女は馬のように食べる[大食いだ])
= "eat like a horse" は「大食いである」という意味です。