兄が一緒だと安心するみたいで、うるさいくらいなんだけど。って英語でなんて言うの?

英会話中、一人で先生と話す時はシュンとして声が小さい弟。兄がオンライン英会話中、映りこんで喋るときは黙っててほしいのに元気すぎる。
kihoさん
2017/09/05 08:45

2

1692

回答
  • He feels more at ease when his brother is with him so he gets a bit over-excited.

  • He feels more confident when his brother is with him so he gets a bit over-excited.

この文脈で使う「安心」は英語で「feel at ease」になると思います。しかし、「feels confident」(自身が出る)という言い方も使えると思います。

「兄が一緒だと安心するみたい」
He feels at ease when his brother is with him
He feels confident when his brother is with him

「うるさいくらいなんだけど。」
so he gets a bit over-excited

「over-excited」という表現は「興奮する」という意味になりますが、この文脈に使ってもいいと思います。

「兄が一緒だと安心するみたいで、うるさいくらいなんだけど。」
He feels more at ease when his brother is with him so he gets a bit over-excited.
He feels more confident when his brother is with him so he gets a bit over-excited.

Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • He feels comfortable when he is with his brother. So he gets cheeky/naughty.

"comfortable"で「安心した」や「心地よさ」を表します。"cheeky"は「図々しい」、"naughty"は「いたずらな・言うことを聞かない」を表すのですが、そのニュアンスとして、「可愛らしさ」や「子供っぽい」というニュアンスが含まれますので単なる悪口にはなりません。 なので、ネイティヴの方は、子供がこっそりお菓子を食べたり、犬がはしゃぎまわってうるさい時に、”You naughty!”なんて笑いながら言ったりします。笑
Ryoma 翻訳家、ツアーコーディネーター、ブロガー

2

1692

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:1692

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら