このままだと負けてしまうーIf I go on like this, I will end up losing it.
このままだと[結婚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36367/)できないーI cannot marry if it goes on like this.
このままだと[クビになる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64492/)だろうー I will be fired if I keep going like this.
他には、at this rate という英語表現も良く使われます。
このままだと負けてしまうーAt this rate, we are going to lose.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・at this rate
at this rate は「このままだと」という意味の英語表現です。
例:
At this rate, we will never finish this project.
このままだと、このプロジェクトは終わりません。
ぜひ参考にしてください。
If we continue playing like this, we're gonna lose this game.
If I don't change who I am right now, I will not be able to get married.
If my work performance is still the same, I will get fired.
日本語の「このまま」という一言も状況によって、伝わるニュアンスが大きく変わってくるかと思います。
例えば、「このままだと負けてしまう」という表現をする時、それが球技の[試合](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48149/)などで試合中のハーフタイムで話し合っている時だった場合、"if we continue playing like this"と言っても
その"like this"の指すコンテクストを言われた人も共有できているので問題ありません。
ですが、一方で「このままだと[結婚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36367/)ができない」というようなどちらかというとランダムな内容を話す時は、「このまま」というのは英語では具体的に説明する必要があるかと思います。
「このままの自分だと、結婚ができない」というように。
「このままだとクビになるだろう」も英語では、「このまま」= 業績や仕事への取り組みなどがあると思うので、それを説明したほうがより会話としてスムーズかと思います。