「常識」は通常、common senseと訳されますが、英語でいうcommon senseは日本で言う「常識」よりは言葉の意味が狭く、「マナー」に近い「否定しちゃいけないもの」なので、それをいい意味で否定することはまずありません。
なので、この場合はconventional thinking (従来の発想)と読み替えた方が正しく伝わると思います。
「業界の常識」というような場合はrulesを使うのもいいでしょう。
例えば、The new product broke the rules of the industry. (新製品は業界の常識を破った)。