常識がひっくり返されたって英語でなんて言うの?

「これまで当たり前だと思っていたことが当たり前じゃなかったと気づいた」
「常識がひっくり返された」
はどのように表現すれば良いですか?
default user icon
( NO NAME )
2017/09/29 13:37
date icon
good icon

11

pv icon

7547

回答
  • Common sense has been turned upside down.

    play icon

  • Everything is backwards!

    play icon

  • Logic has been turned on its head.

    play icon

「logic」は「論理」ですが、「常識」という意味でも使われています。
「turned on its head」とは、頭・上端がしたの方になったという意味です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • conventional thinking was turned upside down

    play icon

  • the rules were broken (overturned)

    play icon

「常識」は通常、common senseと訳されますが、英語でいうcommon senseは日本で言う「常識」よりは言葉の意味が狭く、「マナー」に近い「否定しちゃいけないもの」なので、それをいい意味で否定することはまずありません。

なので、この場合はconventional thinking (従来の発想)と読み替えた方が正しく伝わると思います。

「業界の常識」というような場合はrulesを使うのもいいでしょう。
例えば、The new product broke the rules of the industry. (新製品は業界の常識を破った)。
good icon

11

pv icon

7547

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:7547

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら