It's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
Some people might think that it's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
まず、”〜という風に人は思うかもしれない。”
の部分を言います。
そして、そのの内容は that であとに付け足します。
Some people might think that 〜
(何人かの人は、〜と思うかもしれない)
でよいですね。
”せっかく君には(若いので)可能性があるのに(このままで終わるのは)惜しいなあ”
It's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
(君の様な若くて高い可能性のある人がここで終わるのは惜しい。)
これで良いでしょう。
Eijiさんの仰る通り、
惜しい、というのは、後悔とは違いますから、
regrettable は失礼に聞こえるかもしれない、
というのはまさにそうですね。
ここは、
shame (惜しい、もったいない、残念だ、という意味ですよ)を使いましょう。
この様に、直感的に失礼に聞こえるかも、
という感覚を備えているのは、
脳が言語習得に向いている証拠なんですよ。
このまま頑張って下さいね(*^^*)
あ、そうだ、上のふたつを繋げると、以下になります。
that が2回出てきますが、
聞き手にとって馴染みある、分かり易い構文なので問題ありません。
Some people might think that; it's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
You’re capable of so much more. How disappointing that this is how things turned out for you.
It’s so sad that this is what you’ve become, considering you had so much potential.
「disappointing」は後悔すると言う気持ちより、がっかりした気持ちを表す言葉です。文字通りの意味は「がっかりさせた」であり、「残念だね」と言う感じもあります。
「You have potential」とか、「You are capable of so much more」とか、「You show a lot of promise」など、「君には可能性はある」と英語で言うために色々な言い方があります。「今よりもっと達成できることはいっぱいある」または「頑張ったらもっと上手になれる程度には限界がない」と言う感じです。