Keep your focus up to the end.
[最後まで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65202/)集中し続けて。
Don't lose your concentration now.
ここで気を抜かないで。
Stay focused!
[集中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36962/)して!
気を抜く = to lose focus, lose concentration, let your mind drift
1.Don't let your guard down to the end.
[最後まで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65202/)油断しないで
let one's guard downは直訳すると
「ガードを下げる」ですので、
「[油断する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18880/)」という意味ですね。
この表現にDon'tをつけて「油断するな」
という意味になります。
(ボクシングをイメージして頂けると
分かりやすいです)
2.Keep your guard up to the end.
最後まで油断しないで
Keep one's guard upは
「ガードを上げておく」⇒「油断しない」
という意味ですね。
先程の表現とはちょうど反対の
意味になります。
to the endは「最後まで」という意味です。
参考になれば幸いです。
Don't let your guard down.
気を緩めないでください。
Stay focused until the end.
最後まで集中してください。
let your guard down は「気を緩める」という意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Don't let your guard down until the end.
「最後まで油断するな」
と表現できますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪