眠る時に見る夢もdreamでいいのでしょうか?
★ 訳
「あなたは昨夜、私の夢の中にいました」
=「昨夜、あなたが夢に出てきました」
★ 解説
dream は「将来の夢」などの夢と、寝ているときに見る夢の両方を表します。日本語と同じですね。ただし「夢を見る」は see や watch などを使わずに have a dream と言います。
しかし have a dream も「夢がある」のように、文脈によって寝ているときに見る夢ではないほうの夢を表すことがあります。
・You were in my dream.
英語の場合には「出てくる」という言い方はせず、単に「いる」と言います。英語ではこれは be動詞で表します。「いる、ある」のような存在を表すときに使いますよね。
英訳例では「昨夜」をつけて過去のいつであるかを明確にしましたが、このように過去のことであれば be動詞も過去形にします。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
「出てくる」: Come out, appear, show up
come out: 他の意味としては、「LGBTを公言する」「世に出る」などがあります。
例: A new magazine is going to come out this month.(新しい雑誌が今月デビューします)
appear: 一般的な「現れる」で使われる以外に、「~に見える」、「~に(見て)思われる」で使われます。
例: She appears to be sick.(彼女は、(見たところ)病気のようだ)
show up: 「(予定したところに、期待されていたところに)現れる」と言うニュアンスです。
1番「You showed up in my dream.」=「あなたが夢に(やっぱり)現れたよ」
2番「My mother came out in my dream.」=「私のお母さんが夢に現れたよ」
回答したアンカーのサイト
イングリッシュフォーオール Facebook
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・You were in my dream last night.
昨日の夢にあなたが出てきました。
dream は「夢」という意味の英語表現です。
目標などの夢も、寝るときの夢も dream で OK です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム