子どもとコチョコチョごっこ(くすぐりっこ)をしていて、途中で子どもに逃げられた場合は何て言えばいいですか?
You got away! はどちらかというと「逃げたね!」という方が近いかもしれません。
You've got away! と「逃げてしまったのね!」ということもできると思います。
get away は「逃げる」「逃れる」「立ち去る」というような意味がありますので、それの過去形です。
get away with 〜 もよく使われる表現ですが、これは「〜から逃げおおせる」という風に使います。大体は悪いことをしたのに、罪を受けないで逃げるということなので、否定や疑問文で使われることが多いでしょう。
How are you going to get away with this?
どうやってこの状況から逃げ出そうというんだ?
You're not going to get away with this.
この状況から逃げられると思うなよ。(ただじゃおかないぞというような意味)
「逃げる」→「To escape」
子供が自分から逃げられた場合、その子供に対して「You managed to escape!」と言います。
自分が子供から逃げた場合、「I managed to escape」といいます。
が、英語では「逃げられた」というより「逃げた」のほうが多いと思います。その時は、「I/You escaped!」と表現します。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English