「もし自分がその人(彼)だったらアパートの管理者か誰かに報告したと思う」は、
If I had been he, I would have informed the caretaker of the apartment house about it.
となります。
過去に起こったことについて、「もし〜だったら、〜していたと思う」という英語は過去完了形の文、つまり
If 主語 + had + 過去分詞, 主語 + would have + 過去分詞
という形を使います。
「報告した」の動詞は report だとアパートの管理人にはやや不似合いなので、inform を使いました。警察などであれば report がいいです。
そしてこの場合、「(人)に〜を知らせる」は、
inform (人) about/of 〜
という語順になります。
それと、アパートはアメリカでは apartment または apartment house ですが、イギリス英語では flat です。
If I were him, I would have 〜
もし私が彼なら、〜〜していただろう。
日本語でも「だったら〜」「〜なら」のどっちでも使えるように、If I were him, という言い方も可能だと思います。
非常に可能性が低い(というか実現不可能)な仮定の話で、最近ではネイティブでも、If I was 〜 と言う人もいるようですが、元々はwereが歴史ある言い方です。
If I were him, I would have told somebody in the apartment.
もし私が彼なら、アパートの誰かに伝えていただろう。