Act on the Protection of Specially Designated Secrets (2013);
Secret Information Protection Act
State Secrecy Law
the secrets protection bill
などいろいろなものが出てくるので。結局どれが一般的なのでしょうか?
少しGoogleで調べてみましたが、確かにいろいろな言い方がありますね。
上の英訳は、個人的に一番わかりやすいなと思ったものです。
メディアでもそこそこ使われています。
state secrets は「国家機密」という意味です。
直訳すると「国家機密法」になると思います。
例)
"The state secrets law immediately reminded me of the peace preservation law in 1928, which made it much easier to arrest people and suppress information," Ishida said.
〔The Guardian-Jul 1, 2014 より〕
※ peace preservation law=治安維持法
参考になるといいです
ありがとうございました。