tie a dog to a tree
→ひもで犬を木につなぐ
chain a dog to a tree
→チェーンで犬を木につなぐ
ひもで木につなぐ時には tie、チェーンで木につなぐ時
には chain が使えると思います。
例)
I have seen people abandon dogs, like tie a dog to a tree.
〔WFMZ Allentown-Sep 22, 2014 より〕
→犬を木につないだりして捨てる人は見たことがあります
Chaining a dog to a tree is a very poor way of caring for that animal.
〔Citizentribune-Dec 7, 2017 より〕
→犬を木につないで飼うのは良くありません
別の言い方もあると思います
一例とお考えください。
ありがとうございました。
「犬を木に繋ぐ」の「繋ぐ」は「tie」や「chain」と言えます。
【英訳例】
tie a dog to a tree
➜ひもで犬を木に繋ぐ
chain a dog to a tree
➜チェーンで犬を木に繋ぐ
「tie」は、ひもで木に繋ぐ場合に使います。
「chain」は、チェーンで木に繋ぐ場合に使います。
【例】
The dog was tied to a tree with no food or water.
➜その犬は水も食べ物も与えられず木に繋がれていました。
The dog was chained to a tree.
➜その犬はチェーンで木に繋がれていました。
ご質問ありがとうございました。
繋ぐは英語でconnectやtieと言います。紐などで文字通りに繋ぐ場合はtieと言います。
例)
犬を木に繋ぐ
tie a dog to a tree
(電話で)秘書室に繋いでください
Please connect me to the secretary's office
なるほど。そういう風に全部が繋がっているんだ
I see. So, that's how everything is connected
I see. So, that's how everything is tied together
ご参考になれば幸いです
「犬を木に繋ぐ」と英語で言いたいとき、
tie a dog to a treeという表現を使えます。
「繋ぐ」の訳語はちょっと場合によりますけどね。
人や技術の話ではconnectをよく使います。
例えば、
to connect people
人と人を繋ぐ
Time that connects us
私たちを繋ぐ時間
to connect to the internet
インターネットに繋ぐ
ご参考になれば幸いです。
「繋ぐ」は文脈によって違う言い方になりますが、「犬を気につなぐ」というフレーズは「tie/chain a dog to a tree」と言います。
He tied his dog to a tree and went into the shop.
(彼は犬を木に繋いで店に入りました。)
Let’s hold hands.
(手を繋ぎましょう。)
They tied their boat to a buoy.
(彼らは船をブイに繋ぎました。)