日本人は、やたらと人の目を気にしすぎる
If we worry about what other people think of us, we make the conscious effort to act what we think is socially correct in public. We pay close attention to what we look like
and how we carry ourselves in public. This is called self conscious.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Alex CB(アレックス)
self-conscious
When you are nervous or uncomfortable because you are worried about what people think about you or your actions.
Ex.He looked uncomfortable, like a self-conscious adolescent
Japanese people are very conscious of other people's opinions
This is another good way of explaining how Japanese people always care about what other people think about them.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
To be aware means that you would care about how others think about you.
"be aware"は周りの人があなたをどう思っているのか気にしているという意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
These sentences above will help you to explain that said person believes Japanese people care a lot about what others think and their opinions of them,
これらの例は、日本人は他人がどう思うかやその人の考えをすごく気にすると思っていることを説明する表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Japanese people are overly conscious of how others perceive them.'
'overly conscious' is a way to say that someone thinks too much about something, or overly considers something.
'perceive' means view, look at, understand, regard, become aware of.
Japanese people are overly conscious of how others perceive them.'
日本人は、他の人がどう見ているかをとても気にする。
'overly conscious' とは、何かに対して考えすぎるという意味です。
'perceive' とは、見ること、理解すること、気づくという意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If someone is always worried about what other people think of them, then that translates into adopting behaviour that creates a favourable impression for others, or 'keeping up appearances.'
他人からどう思われているかばかりを気にしてる人は、人にいい印象を与えようとしている(create an impression)、または体裁を繕っている(keep up appearances)と表せます。
回答したアンカーのサイト
Youtube
When a person cares too much about what others think, a term often used is self-conscious. A word to describe thinking or thought is perception. So, an individual may be self-conscious about their physical appearance (clothing, shoes, hair style), and have concerns for what someone else thinks or what someone else's perception is of them.
他の人がどう思ってるか気にしすぎる人には「self-conscious(自意識が強い)」という単語がよく使われます。perceptionは「考え、意見」を表します。
自分の外見(洋服、靴、ヘアスタイル)について「self-conscious」で、他の人の自分に対する「perception」を気にする人もいます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
例)
Japanese people care too much about what other people think about them.
「日本人は他の人が自分たちについて何を考えているのかについて気にし過ぎだ」
あるいは、
Japanese people are too self-conscious.
「日本人は自意識過剰すぎる」
などのように訳すことも出来ます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The first two examples are to show that we can either include the word, "people," to be very clear about who we are talking about, however we can also just use, "other's," to describe the same concept.
Using the phrase self-conscious can also help us describe this same idea that they care about what other's think.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール